Читаем Между строк… полностью

Но сердцу не прикажешь ведь, увы.

И все способны мы тепло дарить,

Но почему-то чаще не нужны…

И быть кому-то не угодным – неприятно.

Но скольким людям, вспомни, нужен ты.

И не вернуть нам время уж обратно…

Но впереди лишь новые «холмы».

И перейдя чрез новую преграду,

Мы может, счастье всё же обретём?

А не нужны… Так может и не надо?

Мы этим самым лишь себя спасём.

И пусть сегодня я не там и не в ладу,

Но буду с теми, кто меня всего лишь ждёт.

И очень скоро я туда приду,

Где и меня покой мой обретёт…

Я, к сожалению, лишь вслушалась вчера,

В одну из композиций, вшедших в душу

Своя у каждого есть правда навсегда…

«Машина времени «Вагонный спор», послушайте.

***

Ты спросишь меня «А зачем приходила

Ты в грешную жизнь мою?»

Тебе я отвечу «Так я же любила…»

И молча, в слезах уйду…

Я знаю, бывает, бывает такое,

Что всем сердцем верим мы,

Что именно с Ним я сейчас «за стеною»,

Другие мне не нужны…

Но вот не случилось. Тоска и досада.

На этом ли жизни конец?

Ты не полюбил.

А мне и не надо. Другой у меня венец.

Имею своё я благое призванье.

Тебе ли меня судить?

Ты не полюбил. Пришло расставанье…

А может, пришёл «добить»?..

Хотел ты иного, а тут оказалось,

Не так безусловно всё.

Ты не полюбил.

А мне и не надо. Во всё давно моё.

Настанет то утро, когда вновь воспряну

Я духом. С улыбкой пройду.

Ты не полюбил.

А мне и не надо. Сама себя полюблю.

Мечты они, знаете ли, мечтами,

А в жизни нам цели нужны.

Мы были с тобою когда-то в постели,

Теперь мы уже «на Вы».

Ты знаешь, а я ведь совсем не такая,

Пусть часто и злила тебя.

Но я поперёшна. И в этом грешна я.

Такой истязаю себя…

И вот за окном уж февральский вечер,

Сижу у окна и жду.

Когда же глаза твои снова встречу,

Тебе всё, решившись, скажу…

Ах, как же порою легко заблудиться

Мне даже в самой себе.

Ты не полюбил. А мне и не надо…

Лишь, молча, прижмусь к тебе.



***

Ко мне вчера грустинка залетела.

Её узнала, стали рассуждать.

И вот, что мне она поведала

(В стихи спешу скорей уже слагать)

«Бывает в жизни много испытаний.

Кому-то чуть поменьше в них «везёт»,

По-разному мы их одолеваем,

Кто – в гневе, а другой – молчком пройдёт;

Кто за себя, любимого, возьмётся,

И будет всем назло лишь расцветать.

А следующий – только улыбнётся

«Ну что ж, не получилось вот опять…»

Кто духом падает – к тому спешу уж я,

На дни, недели, месяцы и годы…

Вы, люди, часто призываете меня,

Когда – по делу, когда – от погоды.

Не можете вы без меня прожить,

И каждый день грустите понапрасну.

Что было в прошлом, то пора забыть,

Но вы же тащите всё за собой всевластно…

Вы научитесь проще как-то жить!

Ведь впереди не много вам уже…

И если, хочется, беги скорей любить,

А не сиди с душой «настороже».

Вы сами знаете, что бумерангом всё,

Не надо злиться, он своё найдёт.

И если оказалось «нетвоё»,

То пусть другой кто, счастье обретёт.

Смотрите чаще, люди, на себя,

А то привыкли вы других судить,

В своём глазу не видите бревна,

Других готовы за соринку изводить.

И если уж решились вы на шаг,

То и ответственность несите сами.

А то вдруг, если что не так,

Ответ за всеми, только не за вами.

Для радости ищите повод вы!

Не верится, что некого любить.

Но если одиноки всё ж, увы,

То я могу всегда поговорить.

Я хоть грустинка, но мечтаю отдохнуть,

И просто дома телик посмотреть.

А вы не можете и без меня вздохнуть,

Ну перестаньте ж вы себя жалеть!..

Да. Мне пора. Меня уж заждались».

И так же быстро, как влетела, упорхала.

А я подумала, ведь Счастье – наша Жизнь!

И что нам с вами, люди, вечно мало?..



***

Расскажи мне мама на ночь сказку

Про счастливую далёкую страну.

«Люди там живут в любви и ласке,

Не болеют, не горюют и не мрут…

Молвят, будто там живёт принцесса

Молода, красива, не глупа,

В принца из другого королевства

Она очень сильно влюблена…»

Здесь я что-то очень загрустила,

Почему ж эта волшебная страна,

Где всё благодатно так и мило,

От нас неизбежно далека?

Неужели мы не заслужили

Тоже долго, сча́стливо пожить?

Чтобы и с любимыми, родными

Непременно рядом всегда быть.

Чтоб здоровье нас не подводило,

Сил хватало на желания свои.

Чтобы нас Судьба не разводила,

Под бочком лишь те, кто нам нужны.

Ведь большая редкость в этой жизни

Себе Человека «подобрать»

(Я сейчас не про «размеры» и харизму),

С кем захочешь снова жить начать!

Ни смотря на промахи былые,

На характер «ох и не простой!»,

Вновь захочешь быть Его любимой,

Размечтаешься, а может быть женой…

В вас обоих куча недостатков,

Да не идеальны, к счастью, вы,

Но случилось с вами всё как в сказке!

Лишь потом узнаешь цену ты…

Мама со мной тоже загрустила.

Ну зачем испортила всё я?

Успокоить она всё же поспешила

«Не печалься, доченька моя!..

Даже мы, простые с тобой люди,

Можем в ту страну легко попасть.

Ты поймёшь потом об этом чуде,

Но тут нужно больше чем мечтать…

Ты молись, цени своих любимых,

Не гневись, жизнь очень коротка…

А принцесса с принцем поженились!

Ты ведь из-за этого грустна?..»



***

Время бежит неумолимо,

А мы всё ищем, выбираем.

И сколько их прошло нас мимо,

Мы ж ничего не понимаем.

Когда найдём, себе рисуем.

Иллюзий… Выдумок… Фантазий…

И каждый раз собой рискуем,

Всего лишь добавляя связей.

А хочется ведь по-другому,

Чтоб точно Он уже последний.

(Пишу сегодня я «по-злому»,

Печали слог моей наследник)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия