Читаем Между верой и сомнением полностью

— Я не боюсь крови. Для меня мир невероятно прост. Я говорю с людьми на языке, на котором они говорят со мной.

Отец Бернард решил уточнить:

— Когда ты узнал о похищении Карла и Далли?

— Когда нас повели в сарай, показали трупы посторонних и рыцарей, но не показали тел моих друзей.

Танисса уточнила:

— Похищение было кровавым?

Отец Бернард отрицательно покачал головой.

— Нет. Ваших друзей ударили по голове и унесли.

Священник снова попытался убедить бродяг:

— Может, хотя бы попытаетесь найти мирный путь?

Дроу жестоко приговорила:

— К цели есть один путь. За отклонение от него последует наказание.

Когда бродяги ушли, к отцу Бернарду обратился капитан-паладин Генри:

— Что будем делать?

— Закопать все трупы здесь в сарае и скрыть все следы ночного нападения.

— Мы что, будем закапывать наших верных товарищей, как крыс⁈ Мы должны…

Отец Бернард остановил его речь:

— Хватит. Я не хуже тебя знаю, что именно мы должны. Нести МИР и СВЕТ бога Единоликого. Демон же желает начать бойню! Мне плевать, по какой причине. Мы не станем радовать эту тварь. Никто не должен узнать о том, что мы убили местных.

Генри потерял дар речи и даже не смог подобрать слов — лишь смотрел на Бернарда, от возмущения открывая закрывая рот, словно рыба. Священник пошел к выходу и на пороге изложил свой план.

— Когда скроете следы ночного сражения, готовьтесь к бою. Если бродяги и Янош решат уничтожать друг друга любым способом, наша цель — спасти столько мирных людей, сколько возможно.

Генри зло проговорил:

— Вы, верно, забыли! Путь церкви — искоренять тьму.

Отец Бернард обернулся и поправил капитан-паладина:

— Путь церкви — нести свет, а не искоренять тьму. Очень тонкая грань. Которую я не сразу узрел — а теперь ваша очередь. Задумайтесь над этим, мой друг.

* * *

Карл медленно приходил в себя. Не было лишней боли от новых травм, а значит, пора бороться за свою жизнь. По запаху Карл понял, что находится в подземелье. В воздухе навис запах гнили и разложения, наполняющий его ноздри противным кислым ароматом. Он огляделся. Судя по обстановке, вполне обычная подземная камера: тут часто бывают пленники, но весьма недолго.

С ног до головы он был опутан метрами веревки. Опыт тут же подсказал, что она может пригодиться для побега. За пять минут Карл выбрался из веревок, тут же смотал их и повязал в специальный плотный узел с камнем внутри — вот он и вооружен.

Парень тщательно осмотрел свою мрачную камеру, но много полезного найти не удалось. Оставалось лишь обвязать брошенный шмоток соломы, чтобы получилось хоть нечто похожее на щит. Дверь в камеру была его первой преградой к свободе. Изучив петли, замок и крепежи, Карл воспользовался своими умением вязать узлы. Десять минут трудов, и замысловатая петля из веревок готова. Оставалось вытянуть руку за пределы камеры, размахнуться, зацепить узел за соседнею дверь и потянуть.

Металл заскрипел. Осталось еще немного — упереться в камень и потянуть веревку на себя всем весом. Дверь не выдержала, и одна из петель оборвалась. Теперь только расшатать ее и выбраться наружу. Отвязать узелок, и в путь.

Карл очень медленно пробирался мимо других камер, внимательно следя за закрытыми дверями. Нужно искать Далли и следить, чтобы другие пленники не подняли шум. Пройдя этаж из одного конца в другой, Карл с грустью понял, что он здесь один.

Тут со стороны лестницы послышались шаги двух пар ног. Бард тут же вжался в угол, прикрыв себя мотком сена.

Зашли двое мужчин в простой одежде и уверенно пошли прямо, не смотря по сторонам. Карл резко взмахнул рукой и ударил одного из них веревкой в лоб. Второй остановился и удивленно посмотрел на упавшего товарища. Этой секунды барду было достаточно, чтобы снова разогнать в воздухе узел и вырубить второго противника.

Карл обыскал противников и забрал у них из карманов набор ключей и пару ножей, одним из которых порезал на неизвестных одежду и связал их на порядок надежнее, чем они его. Закончив, он осторожно пошел наверх, по падающей тени определив, что наверху стоит еще человек. Той же веревкой Карл зацепил его ногу и резко потянул. Удар о пол, и цель затихла. С третьим он повторил всё то же, что и с первыми двумя, и двинулся дальше.

Бард внимательно смотрел по сторонам. Он умел находить ответы, и за этим к нему часто обращались. Побродив немного по коридору среди одинаковых дверей, за которыми, судя по звукам, спали люди, он нашел нужную дверь и прислушался. За дверью шел разговор:

— … ты уверен?

— Да. Цитра — это артефакт, только никто из нас не может ее использовать. Нужно воззвать к Яношу и получить инструкцию.

— Понятно.

— Девушка подойдет идеально. Можно еще вернуть ее и использовать…

— Нет. Она будет добычей Ричарда.

Карл скрипнул зубами. Нужно торопиться — осталось выяснить, где выход. Но и разговор за дверью следовало послушать: он мог услышать что-то важное. Беседа продолжалась:

— Что делать с бардом?

— Некоторое время его необходимо помучить: это вполне развяжет ему язык. Он наверняка знает много интересного. А если захочет хранить молчание, то принесем в жертву.

— А церковники⁈

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика