Читаем Между вещью и пылью полностью

Жизнь, как в детстве, не делится между вчера и завтра —только сегодня, – и без обещания выжить,т. е. какой-то надежды, и это правда, —даже для тех, кто ошибался триждыи трижды тонул, пытаясь как можно глубжеза ограждения, чтобы опять не сгинутьна мелководьи, где водоросли к тому жеи по ногам – верёвкой, а волны толкают в спину,как конвоир на высылке, сквозь деревья —это когда уже ничего, как в детстве…И продираясь куда-нибудь через время,замечаешь только то, что в руках – в наследство.Апрель 19 2013 г.

«Последнее, что помню об отце —…»

Последнее, что помню об отце —незапертая дверь к нему на кухню.Морщины толстые на заспанном лицеза плотной пеленой – он много курит,не открывая форточку. Теперьон умер, и черты его истёрлись,но до конца незапертая дверьещё осталась… Жаль, чужие втёрлисьв раздел имущества, оставив не уделединственного сына. Как наследникя тоже право на жильё имел,но так случилось, что теперь в переднейчужие тапочки. Как будто никогдаи не было отца в этой квартире.Осталось, впрочем, это ерунда —семь слоников, разбросанные в миремоим старанием, как память о семье,чтоб кто-нибудь, когда-то, где-то вспомнили помянул, возможно, как во сне —фамилия и имя, как запомнил,как довелось услышать в первый раз,при первой встрече – так при первой ходкезапоминают узника рассказправдивый до слезы и не короткийв перечислении. И кто-нибудь утрётещё слезу, как тряпкой пыль со шкафа,что сохраняет, если вдруг припрёт —поверхность и следы, не сыпя на полотходы быта… Ёлочный паркет,наверно, заменили подорожекакой-нибудь доской – но в мире неттакого дерева, чтоб застолбить дорожкив другую даль, где тихо и светло,где тапочки всегда на лучшем месте,где находя прокисшим молоко,не думают о смерти – об отъездекуда-то ненадолго отдохнуть,чтоб после целый год смотреть альбомыи вспоминать по карте длинный путьи впечатления, с какими не знакомыдоселе были. Медленно портретперемещается в другое измеренье,которому пока названья нет,но что-то близкое, почти что – откровенье.И дом стоит, не ведая печальо выбывших, как и о вновь прибывших…Лишь тапочки отца немного жаль —он их любил! И лучше не напишешь.Апрель 20 2013 г.

«Никто не скажет: «Скушай яблоко, сынок…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия