Читаем Между вещью и пылью полностью

В городе, где Каин убил Тебя,днём и ночью вывешивают покрывало —на обозрение, нитки его теребя,в поисках правды. Даже турист с вокзалав этом участвует, чтобы не стать врагомили посмешищем, как раньше уже бывалосо вновь прибывшими, оставив уже на потомосмотр местности и старых сырых подвалов.Жизнь продолжается, чтоб не сойти на нет,т. е. совсем на убыль в сухом остатке,смяв за собой пространство, где весь секретв том лишь, чтоб выжить в этом сплошном упадке.Прав был Иуда, что деньги отдал на сад,но их хватило, видимо, не намного.Знал бы Иуда две тысячи лет назад —может, ушёл бы дальше своей дорогой…Но полотно полощется на ветружарком, как пламень, раздутый на дне оврага,как не сказать, из топки. И всю жарупереживает только одна бумага,став совладелицей правды в последний раз,чтобы уже к чернилам не возвращаться,как к незаконнорожденным, чей рассказможет в любой газете вдруг оказаться.И, несмотря на вымысел или бред —перекроить историю, как попалопод руку автора. Но не найдя ответ,скрыться от всех, как в детстве под одеялом,чтобы уже ни взглядов, ни лишних слов,ни посторонних окликов: «Эй, засранец!».Знал бы Иуда, каким будет их улов —точно сказал бы всем, что Ты иностранеци путешествуешь с слугами и женой —меньше хлопот и лишних вопросов тоже…Но вышло, как есть. И валят теперь толпой —чтоб не забыться – режут потом по кожеи имя Твоё, но больше всего – кресты,чтобы не спутать место последней встречи,не заблудиться в соснах, откуда Тывышел навстречу в тот, Свой последний вечер,чтобы раздать последнее – и на покой —без вариантов, иначе турист с вокзаладни свои кончит, просто махнув рукойна всю историю, которой и не бывалов этих краях – не напишу – вообще…Сколько не меряй площадь – больше не станет,даже когда, застигнутый вор в плащепросит пощады и тычется в мёртвый каменьокровавленным лбом… Со временем всё не так,как представлялось – лишь полотно осталосьна том же месте. Ну, может, ещё сквознякпо переулкам, но это – такая малость.Апрель 21 2013 г.

«Дождём продлится день и даже ночь…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия