Читаем Международная академия каббалы (Том 2) полностью

Каббалисты определили для тех, кто желает постичь эту науку, что необходимо изучить так называемые «семь наук мира»[241] и лишь затем приступать к изучению каббалы. Таким образом, человек находит для себя некую путеводную нить, путь исследования этого мира, а потом уже может приступать к изучению Высших миров.

Каббалисты не могут принять философию, поскольку она занимается исследованиями понятий, которые никогда не облачались в материал. В выводах философии нет никакой достоверности, они всецело являются плодами человеческой фантазии, основанными лишь на умозаключениях, не опирающихся ни на какие практические данные. Поэтому занятие философией неприемлемо для человека, избравшего путь каббалы. Ему предлагается заниматься скрытой от человека частью, и потому результаты такой деятельности могут быть неверными; их никогда нельзя принимать в расчет. Возникает вопрос: а если мы будем проводить философские изыскания, не собираясь воплощать их результаты в действие? Это будут чисто абстрактные исследования, просто ради поддержания интереса. Однако и это было бы неправильным. Запрет на изучение скрытого следует также из того, что если человек занимается чем-то, не приносящим практической пользы, то он лишает себя возможности заниматься тем, чем он должен заниматься в этой жизни, – исправлением своих желаний, своего восприятия мира.


Человек обязан исследовать собственный материал (эгоистическую природу своих желаний) и доводить его до подобия альтруистическим свойствам Творца, но так, чтобы все это оставалось в границах подлинного знания.

16.7. Запрет на использование абстрактной философии

В соответствии с этим каббала считает непозволительным использовать абстрактную философию. Опираться можно только на те знания, которые были практически доказаны, то есть в реальности и истинности которых у нас не может возникнуть никакого сомнения.

Каббала – это методика, с помощью которой каббалист исследует реальность. Реальностью называется желание получать.

Существует желание получать, оно является материей, в которую облачена его форма. Есть также абстрактная форма и сущность, но, поскольку они никогда не облачались в материю, то есть никак не ощущались в наших желаниях, нам запрещено заниматься их исследованием, ибо мы не можем постичь их определенно и достоверно [242].

Этот подход лежит в основе отношения каббалы ко всем областям человеческой деятельности. Каббала принимает во внимание лишь то, что поддается контролю, может дать реальный, практический результат, быть зафиксировано и позволяет повторить исследование. В таком случае существует возможность передать знания о нем другому человеку, чтобы он выполнил аналогичное действие и получил тот же результат. Только такие явления называются реальными, действительными, и только их мы используем в этой науке.

Каббала разделяет все науки этого мира на истинные и на те, результаты которых нельзя считать достоверными.

Мы не можем выделить никакого научного знания о понятиях души и тела из трех вышеуказанных теорий, ибо их выводы исходят из религиозных рассуждений. Мы можем принять сведения о душе и теле только как научные знания, то есть только исходя из знаний науки каббала, в которой они приобретены опытом, так что человек не сомневается в их истинности. Такие доказательства невозможно предоставить каким-либо иным образом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература