Читаем Межзвездный скиталец полностью

And I knew the touch of finger-tips on my neck was Warden Atherton's.Я понял, что смотритель Этертон щупает кончиками пальцев мою шею.
And I knew the finger-tips that displaced his were Doctor Jackson's.Потом их оттолкнули пальцы доктора Джексона.
And it was Doctor Jackson's voice that said:И голос Джексона проговорил:
"You don't know how to take a man's pulse from the neck.-- Вы не умеете щупать пульс человека на шее.
There-right there-put your fingers where mine are.Вот... здесь... поставьте палец туда, где лежит мой.
D'ye get it?Слышите?
Ah, I thought so.Так я и думал!
Heart weak, but steady as a chronometer."Сердце работает слабо, но правильно, как хронометр!
"It's only twenty-four hours," Captain Jamie said, "and he was never in like condition before."-- Прошло всего двадцать четыре часа, -проговорил капитан Джэми, -- и он еще никогда не находился в таком состоянии.
"Putting it on, that's what he's doing, and you can stack on that," Al Hutchins, the head trusty, interjected.Прикидывается, вот что он делает, можете быть в этом уверены! -- вмешался Эль Гетчинс, главный доверенный.
"I don't know," Captain Jamie insisted. "When a man's pulse is that low it takes an expert to find it-"-- Не знаю, -- стоял на своем капитан Джэми. -Когда пульс у человека так слаб, что нащупать его может только сведущий человек, то...
"Aw, I served my apprenticeship in the jacket," Al Hutchins sneered. "And I've made you unlace me, Captain, when you thought I was croaking, and it was all I could do to keep from snickering in your face."-- Недаром же я прошел школу смирительной рубашки! -- осклабился Эль Гетчинс. -- Я заставил вас развязать меня, капитан, когда вы решили, что я уже дохну, -- а я чуть не рассмеялся вам прямо в лицо!
"What do you think, Doc?" Warden Atherton asked.-- Что вы думаете, доктор? -- спросил смотритель Этертон.
"I tell you the heart action is splendid," was the answer. "Of course it is weak. That is only to be expected.-- Я вам говорю, что сердце работает превосходно, -- был ответ. -- Разумеется, оно ослабело.
I tell you Hutchins is right.Говорю вам, что прав Гетчинс.
The man is feigning."Он притворяется!
With his thumb he turned up one of my eyelids, whereat I opened my other eye and gazed up at the group bending over me.Большим пальцем он открыл мое веко, после чего я открыл и другой глаз и оглядел группу, нагнувшуюся надо мной.
"What did I tell you?" was Doctor Jackson's cry of triumph.-- Что я говорил вам? -- торжествующе воскликнул доктор Джексон.
And then, although it seemed the effort must crack my face, I summoned all the will of me and smiled.Напрягая всю свою волю, хотя от этого усилия у меня чуть не лопнули щеки, я усмехнулся.
They held water to my lips, and I drank greedily.К моим губам поднесли воды, и я жадно напился.
Перейти на страницу:

Похожие книги