I feigned a slight slip of the foot, and, in the recovery, feigned loss of touch with Pasquini's blade. | Я притворился, будто оступился, и, поправляясь, сделал вид, что утратил соприкосновение с клинком Пасквини. |
He thrust tentatively, and again I feigned, this time making a needlessly wide parry. | Он попробовал сделать выпад, и я опять сделал притворное движение -- излишне широко отпарировал. |
The consequent exposure of myself was the bait I had purposely dangled to draw him on. | Вследствие этого я открыл для удара свое тело -этим я хотел заманить его. |
And draw him on I did. | И приманка подействовала! |
Like a flash he took advantage of what he deemed an involuntary exposure. | С быстротой молнии он воспользовался нечаянным, как он думал, обнажением моего фланга. |
Straight and true was his thrust, and all his will and body were heartily in the weight of the lunge he made. | Он сделал прямой и правильный выпад и всей тяжестью тела подался вслед за рапирой. |
And all had been feigned on my part and I was ready for him. | Но с моей стороны все это было притворством, я ждал этого момента. |
Just lightly did my steel meet his as our blades slithered. | Наши клинки чуть-чуть соприкоснулись и скользнули один мимо другого. |
And just firmly enough and no more did my wrist twist and deflect his blade on my basket hilt. Oh, such a slight deflection, a matter of inches, just barely sufficient to send his point past me so that it pierced a fold of my satin doublet in passing. | Моя кисть твердо повернулась и отвела его клинок на защищенный эфес моей рапиры, отвела на ничтожное расстояние, на какой-нибудь дюйм, но этого было достаточно, чтобы кончик его оружия прошел мимо моего тела, пронзив только мимоходом складку моего атласного камзола. |
Of course, his body followed his rapier in the lunge, while, heart-high, right side, my rapier point met his body. | Разумеется, его тело последовало за рапирой, а моя рапира на высоте сердца вошла в его тело. |
And my outstretched arm was stiff and straight as the steel into which it elongated, and behind the arm and the steel my body was braced and solid. | Моя вытянутая рука стала прямой и жесткой, как сталь, продолжением которой она сделалась, а на руку напирало крепкое и устойчивое тело. |
Heart-high, I say, my rapier entered Pasquini's side on the right, but it did not emerge, on the left, for, well-nigh through him, it met a rib (oh, man-killing is butcher's work!) with such a will that the forcing overbalanced him, so that he fell part backward and part sidewise to the ground. | Как я уже сказал, моя рапира вошла в тело Пасквини на высоте сердца, с правой стороны, но она вышла с левой, ибо, почти пронзив его, она встретила ребро (о, убиение человека -- работа мясника!) с такой силой, что он потерял равновесие и упал наземь не то навзничь, не то боком. |
And even as he fell, and ere he struck, with jerk and wrench I cleared my weapon of him. | Он еще не коснулся земли, как я, дернув и повернув оружие, вытащил его. |
De Goncourt was to him, but he waved de Goncourt to attend on me. Not so swiftly as Fortini did Pasquini pass. | Де Гонкур бросился к нему, но он знаком направил Г онкура ко мне, Пасквини умер не так скоро, как Фортини. |
He coughed and spat, and, helped by de Villehardouin, propped his elbow under him, rested his head on hand, and coughed and spat again. | Он кашлял, плевался; с помощью де Вильгардуэна он оперся головой на локоть и продолжал кашлять и плевать. |