And at sight of the conclusion Pasquini let go his hold on life, buried his face in the grass, quivered a moment, and lay still. | Увидев исход, Пасквини перестал цепляться за жизнь, зарылся лицом в траву, затрепетал и затих. |
"Your master will be four servants short this night," I assured de Villehardouin, in the moment just ere we engaged. | У вашего хозяина в эту ночь станет четырьмя слугами меньше, -- сказал я де Вильгардуэну, как только мы начали. |
And such an engagement! | Что это был за бой! |
The boy was ridiculous. | Юнец был просто смешон. |
In what bucolic school of fence he had been taught was beyond imagining. He was downright clownish. "Short work and simple" was my judgment, while his red hair seemed a-bristle with very rage and while he pressed me like a madman. Alas! It was his clownishness that undid me. When I had played with him and laughed at him for a handful of seconds for the clumsy boor he was, he became so angered that he forgot the worse than little fence he knew. | Трудно было представить себе, в какой буколической школе учился он фехтованию! |
With an arm-wide sweep of his rapier, as though it bore heft and a cutting edge, he whistled it through the air and rapped it down on my crown. | Рапира его с размаху просвистела в воздухе, словно это было орудие с рукояткой и режущим краем, и опустилась мне на голову. |
I was in amaze. | Я опешил. |
Never had so absurd a thing happened to me. | Никогда еще мне не случалось встречаться с такой нелепостью! |
He was wide open, and I could have run him through forthright. | Он совершенно раскрылся, и я мог тут же проколоть его насквозь. |
But, as I said, I was in amaze, and the next I knew was the pang of the entering steel as this clumsy provincial ran me through and charged forward, bull-like, till his hilt bruised my side and I was borne backward. | Но, как я уже говорил, я опешил, а когда опомнился, то почувствовал боль от вошедшей в мое тело стали: этот неуклюжий провинциал проколол меня и продолжал переть вперед, как бык, пока эфес его рапиры не вдавился мне в бок и я не опрокинулся навзничь. |
As I fell I could see the concern on the faces of Lanfranc and Bohemond and the glut of satisfaction in the face of de Villehardouin as he pressed me. | Падая, я видел смущение на лицах Ланфрана и Боэмона и удовлетворение на лице де Вильгардуэна. |
I was falling, but I never reached the grass. | Я падал, но не достиг травы. |
Came a blurr of flashing lights, a thunder in my ears, a darkness, a glimmering of dim light slowly dawning, a wrenching, racking pain beyond all describing, and then I heard the voice of one who said: | В глазах у меня засверкали молнии, гром оглушил слух, настала глубокая тьма, потом медленно занялся слабый свет, я почувствовал неописуемую мучительную боль и услышал чей-то голос, произносивший: |
"I can't feel anything." | -- Ничего не могу нащупать! |
I knew the voice. | Я узнал голос. |
It was Warden Atherton's. | Он принадлежал смотрителю Этертону. |
And I knew myself for Darrell Standing, just returned across the centuries to the jacket hell of San Quentin. | И я узнал в себе Дэрреля Стэндинга, только что вернувшегося из прогулки во тьме столетий в преисподнюю смирительной куртки тюрьмы Сан-Квэнтина. |