In which case, by all means remain. | В последнем случае -- останьтесь. |
I invite you heartily to remain, if you think in your feeble imaginings that you have devised fresh torture for me." | Сердечно прошу вас остаться, если вы своим слабым умишком воображаете, что выдумали для меня какую-нибудь новую пытку! |
"He's a wooz, a true-blue, dyed-in-the-wool wooz," Doctor Jackson chanted, with the medico's delight in a novelty. | -- Да он колдун, настоящий колдун! -- пропел доктор Джексон с восторгом врача, сделавшего ценное открытие. |
"Standing, you are a wonder," the Warden said. "You've got an iron will, but I'll break it as sure as God made little apples." | -- Стэндинг, ты чудо! -- воскликнул смотритель. -- У тебя стальная воля, но я ее сломлю; это так же верно, как то, что сейчас день! |
"And you've the heart of a rabbit," I retorted. "One-tenth the jacketing I have received in San Quentin would have squeezed your rabbit heart out of your long ears." | -- А у вас заячье сердце, -- возразил я. -- Десятой доли "пеленок", которые я получил в Сан-Квэнтине, достаточно было бы, чтобы выдавить вашу заячью душонку из ваших длинных ушей! |
Oh, it was a touch, that, for the Warden did have unusual ears. | У смотрителя в самом деле были необыкновенно длинные уши. |
They would have interested Lombroso, I am sure. | Я убежден, что они заинтересовали бы Ломброзо. |
"As for me," I went on, "I laugh at you, and I wish no worse fate to the loom-room than that you should take charge of it yourself. | -- Что до меня, -- продолжал я -- то я смеюсь над вами и не могу придумать худшей доли для ткацкой мастерской, как ваше управление ею! |
Why, you've got me down and worked your wickedness on me, and still I live and laugh in your face. | Помилуйте, вы сокрушили меня, излили на меня все свое бешенство, -- а я все еще жив и смеюсь вам в физиономию! |
Inefficient? | Ну разве это не бездарность? |
You can't even kill me. Inefficient? | Вы не умеете даже умертвить меня! |
You couldn't kill a cornered rat with a stick of dynamite-real dynamite, and not the sort you are deluded into believing I have hidden away." | Вы не сумели бы убить загнанную в угол крысу зарядом динамита, н а с т о я щ е г о динамита, а не того, который вы вообразили я будто бы спрятал! |
"Anything more?" he demanded, when I had ceased from my diatribe. | -- Еще чего? -- спросил он, когда я умолк. |
And into my mind flashed what I had told Fortini when he pressed his insolence on me. | И тут в моем мозгу пронеслась фраза, которую я бросил Фортини, когда тот нахально приставал ко мне. |
"Begone, you prison cur," I said. "Take your yapping from my door." | -- Убирайся прочь, тюремный пес! -- проговорил я. -- Уноси свой лай от моих дверей! |
It must have been a terrible thing for a man of Warden Atherton's stripe to be thus bearded by a helpless prisoner. | Нелегко было человеку такого склада, как смотритель Этертон, вынести подобную дерзость из уст беспомощного арестанта. |
His face whitened with rage and his voice shook as he threatened: | Лицо его побелело от ярости, и он срывающимся голосом бросил угрозу: |
"By God, Standing, I'll do for you yet." | -- Клянусь богом, Стэндинг, я с тобой разделаюсь! |