Читаем Межзвездный скиталец полностью

You invented it. Say, get it patented.Ты это выдумал; знаешь -- возьми патент!
I remember when I was night-messenger some guy invented a fool thing called Pigs in Clover and made millions out of it."Я помню, когда я был ночным посыльным, то один парень изобрел глупую игру, которая называется "свиньи в траве", и зашиб на ней миллион!
"There's no patenting this," I replied. "Doubtlessly the Asiatics have been playing it for thousands of years.-- Это нельзя патентовать, -- отвечал я. -- Без сомнения, азиаты играют в нее тысячи лет.
Won't you believe me when I tell you I didn't invent it?"Неужели ты не веришь, когда я говорю тебе, что я ее не выдумал?
"Then you must have read about it, or seen the Chinks playing it in some of those hop-joints you was always hanging around," was his last word.-- Значит, ты читал о ней или видел, как китайцы играют в нее в этих кабаках, в которых ты всегда околачивался! -- было его последнее слово.
But I have a last word.Впрочем, последнее слово осталось за мной.
There is a Japanese murderer here in Folsom-or was, for he was executed last week.Здесь, в Фольсоме, имеется убийца-японец -- или, вернее, был, потому что на прошлой неделе его казнили.
I talked the matter over with him; and the game Adam Strang played, and which I taught Oppenheimer, proved quite similar to the Japanese game.Я с ним говорил об этом; и игра, в которую играл Адам Стрэнг и которой я научил Оппенгеймера, была очень похожа на японскую игру.
They are far more alike than is either of them like the Western game.Между этими играми гораздо более сходства, чем у каждой из них с западными шахматами.
CHAPTER XVIIГЛАВА XVII
You, my reader, will remember, far back at the beginning of this narrative, how, when a little lad on the Minnesota farm, I looked at the photographs of the Holy Land and recognized places and pointed out changes in places.Вы помните, читатель, начало моего повествования -- как я был маленьким мальчиком на ферме в Миннесоте, рассматривал фотографии Святой Земли, и узнавал места, и указывал перемены, происшедшие в них.
Also you will remember, as I described the scene I had witnessed of the healing of the lepers, I told the missionary that I was a big man with a big sword, astride a horse and looking on.Вы помните также описанную мной сцену исцеления прокаженных, которой я был свидетелем и о которой сказал миссионеру, что я помню себя взрослым человеком с большим мечом, сидящим верхом на коне и наблюдающим все происходившее передо мной.
That childhood incident was merely a trailing cloud of glory, as Wordsworth puts it.Этот инцидент моего детства был просто "туманным облачком славы" по выражению Вордсворта.
Not in entire forgetfulness had I, little Darrell Standing, come into the world."Не в полноте забвенья" пришел я, маленький Дэррель Стэндинг, в этот мир!
But those memories of other times and places that glimmered up to the surface of my child consciousness soon failed and faded.Но эти воспоминания о многих местах и моментах, всплывшие на поверхности моего собственного сознания, скоро поблекли.
In truth, as is the way with all children, the shades of the prison-house closed about me, and I remembered my mighty past no more.Как это бывает со всеми детьми, мрак телесной темницы сомкнулся надо мной, и я не помнил уже моего славного прошлого.
Перейти на страницу:

Похожие книги