Every man born of woman has a past mighty as mine. | У каждого человека, рожденного женщиной, есть такое же славное прошлое, как у меня. |
Very few men born of women have been fortunate enough to suffer years of solitary and strait-jacketing. | Но очень немногие люди, рожденные женщиной, имели счастье страдать годы в одиночке, в смирительной рубашке. |
That was my good fortune. | Это счастье выпало мне на долю. |
I was enabled to remember once again, and to remember, among other things, the time when I sat astride a horse and beheld the lepers healed. | Я получил возможность многое вспомнить, и, между прочим, то время, когда я сидел на коне и видел исцеление прокаженных. |
My name was Ragnar Lodbrog. | Меня звали тогда Рагнар Лодброг. |
I was in truth a large man. | Я действительно был рослый мужчина. |
I stood half a head above the Romans of my legion. | Я на полголовы был выше римлян моего легиона. |
But that was later, after the time of my journey from Alexandria to Jerusalem, that I came to command a legion. | Но это было позднее, после моего путешествия из Александрии в Иерусалим, когда я получил начальство над легионом. |
It was a crowded life, that. | Шумная была жизнь! |
Books and books, and years of writing could not record it all. | Сколько бы лет я ни писал, сколько бы книг ни сочинял, я не мог бы описать всего. |
So I shall briefen and no more than hint at the beginnings of it. | Поэтому я сокращу повествование и лишь слегка коснусь начала этих событий. |
Now all is clear and sharp save the very beginning. | Передо мной все рисуется ясно и четко, за исключением начала. |
I never knew my mother. | Матери моей я не знал. |
I was told that I was tempest-born, on a beaked ship in the Northern Sea, of a captured woman, after a sea fight and a sack of a coastal stronghold. | Мне рассказывали, что я родился в бурю на острогрудом корабле, в северном море, от женщины-полонянки, после морского сражения и разгрома прибрежной крепости. |
I never heard the name of my mother. | Имени моей матери я не знал. |
She died at the height of the tempest. | Она умерла в разгар бури. |
She was of the North Danes, so old Lingaard told me. | Она была родом северная датчанка -- так мне рассказывал старый Лингорд. |
He told me much that I was too young to remember, yet little could he tell. | Он рассказал мне многое из того, чего я не мог помнить, но вообще рассказывал мало. |
A sea fight and a sack, battle and plunder and torch, a flight seaward in the long ships to escape destruction upon the rocks, and a killing strain and struggle against the frosty, foundering seas-who, then, should know aught or mark a stranger woman in her hour with her feet fast set on the way of death? | Морское сражение и штурм, бой, грабежи, дымные факелы, бегство кораблей в открытое море, чтобы не разбиться о скалы, отчаянная, убийственная борьба с яростными бушующими волнами -- кто мог в это время заметить иноземную женщину, рождающую ребенка и одной ногой стоящую в гробу? |
Many died. | Многие умерли. |
Men marked the living women, not the dead. | Люди обращали внимание на живых женщин, а не на мертвых. |