Читаем Межзвездный скиталец полностью

A sea-louse!" And he made to squash me between huge forefinger and thumb, either of which, Lingaard avers, was thicker than my leg or thigh.Морская вошь! -- И он начал стискивать меня своими огромными указательным и большим пальцами, из которых каждый, по утверждению Лингорда, был более толст, чем мои ноги.
But another whim was upon him.Но тут его осенила другая капризная мысль.
"The youngling is a-thirst.-- Малец хочет пить!
Let him drink."Пусть напьется!
And therewith, head-downward, into the half-pot of mead he thrust me.И он ткнул меня прямо головой в кувшин с медом.
And might well have drowned in this drink of men-I who had never known a mother's breast in the briefness of time I had lived-had it not been for Lingaard.Наверное, я утонул бы в этом напитке мужчин, -я, не прикасавшийся к материнской груди за короткое время своей жизни, -- если бы не Лингорд.
But when he plucked me forth from the brew, Tostig Lodbrog struck him down in a rage.Но когда Лингорд вытянул меня из кувшина, Тостиг Лодброг толкнул его в бешеном гневе.
We rolled on the deck, and the great bear hounds, captured in the fight with the North Danes just past, sprang upon us.Мы покатились по палубе, и огромные волкодавы, взятые в плен в бою с северными датчанами, бросились на нас.
"Ho! ho!" roared Tostig Lodbrog, as the old man and I and the wolfskin were mauled and worried by the dogs.-- Го, го! -- грохотал Тостиг Лодброг, в то время как собаки терзали меня в моей волчьей шкуре и старика.
But Lingaard gained his feet, saving me but losing the wolfskin to the hounds.Но Лингорд вскочил на ноги и спас меня, оставив в добычу собакам волчью шкуру.
Tostig Lodbrog finished the mead and regarded me, while Lingaard knew better than to beg for mercy where was no mercy.Тостиг Лодброг выпил мед и уставился на меня; Лингорд не стал просить пощады, отлично зная, что пощады не будет.
"Hop o' my thumb," quoth Tostig. "By Odin, the women of the North Danes are a scurvy breed.-- Мальчик с пальчик! -- вымолвил наконец Тостиг. -- Клянусь Одином, женщины северных датчан дрянное племя.
They birth dwarfs, not men.Они рожают карликов, а не мужчин.
Of what use is this thing?На кой черт эта дрянь?
He will never make a man.Из него никогда не будет мужчины!
Listen you, Lingaard, grow him to be a drink-boy at Brunanbuhr.Послушай Лингорд, вырасти из него виночерпия для Бруннанбура.
And have an eye on the dogs lest they slobber him down by mistake as a meat-crumb from the table."И смотри, чтобы собаки как-нибудь не слопали его по ошибке, приняв за кусок со стола!
I knew no woman.Я рос, не зная женского ухода.
Old Lingaard was midwife and nurse, and for nursery were reeling decks and the stamp and trample of men in battle or storm.Старый Лингорд был мне повивальной бабкой и нянькой, детской мне служили шаткие палубы, и убаюкивал меня топот людей в сражение или бурю.
How I survived puling infancy, God knows.Как я пережил дни младенчества, одному Богу известно!
Перейти на страницу:

Похожие книги