A sea-louse!" And he made to squash me between huge forefinger and thumb, either of which, Lingaard avers, was thicker than my leg or thigh. | Морская вошь! -- И он начал стискивать меня своими огромными указательным и большим пальцами, из которых каждый, по утверждению Лингорда, был более толст, чем мои ноги. |
But another whim was upon him. | Но тут его осенила другая капризная мысль. |
"The youngling is a-thirst. | -- Малец хочет пить! |
Let him drink." | Пусть напьется! |
And therewith, head-downward, into the half-pot of mead he thrust me. | И он ткнул меня прямо головой в кувшин с медом. |
And might well have drowned in this drink of men-I who had never known a mother's breast in the briefness of time I had lived-had it not been for Lingaard. | Наверное, я утонул бы в этом напитке мужчин, -я, не прикасавшийся к материнской груди за короткое время своей жизни, -- если бы не Лингорд. |
But when he plucked me forth from the brew, Tostig Lodbrog struck him down in a rage. | Но когда Лингорд вытянул меня из кувшина, Тостиг Лодброг толкнул его в бешеном гневе. |
We rolled on the deck, and the great bear hounds, captured in the fight with the North Danes just past, sprang upon us. | Мы покатились по палубе, и огромные волкодавы, взятые в плен в бою с северными датчанами, бросились на нас. |
"Ho! ho!" roared Tostig Lodbrog, as the old man and I and the wolfskin were mauled and worried by the dogs. | -- Го, го! -- грохотал Тостиг Лодброг, в то время как собаки терзали меня в моей волчьей шкуре и старика. |
But Lingaard gained his feet, saving me but losing the wolfskin to the hounds. | Но Лингорд вскочил на ноги и спас меня, оставив в добычу собакам волчью шкуру. |
Tostig Lodbrog finished the mead and regarded me, while Lingaard knew better than to beg for mercy where was no mercy. | Тостиг Лодброг выпил мед и уставился на меня; Лингорд не стал просить пощады, отлично зная, что пощады не будет. |
"Hop o' my thumb," quoth Tostig. "By Odin, the women of the North Danes are a scurvy breed. | -- Мальчик с пальчик! -- вымолвил наконец Тостиг. -- Клянусь Одином, женщины северных датчан дрянное племя. |
They birth dwarfs, not men. | Они рожают карликов, а не мужчин. |
Of what use is this thing? | На кой черт эта дрянь? |
He will never make a man. | Из него никогда не будет мужчины! |
Listen you, Lingaard, grow him to be a drink-boy at Brunanbuhr. | Послушай Лингорд, вырасти из него виночерпия для Бруннанбура. |
And have an eye on the dogs lest they slobber him down by mistake as a meat-crumb from the table." | И смотри, чтобы собаки как-нибудь не слопали его по ошибке, приняв за кусок со стола! |
I knew no woman. | Я рос, не зная женского ухода. |
Old Lingaard was midwife and nurse, and for nursery were reeling decks and the stamp and trample of men in battle or storm. | Старый Лингорд был мне повивальной бабкой и нянькой, детской мне служили шаткие палубы, и убаюкивал меня топот людей в сражение или бурю. |
How I survived puling infancy, God knows. | Как я пережил дни младенчества, одному Богу известно! |