It is remarkable in two ways. It shows the astounding mental power of that child of the gutters, Jake Oppenheimer; and it is in itself convincing proof of the verity of my experiences when in the jacket coma. | Замечателен он в двух отношениях: во-первых, он показывает изумительные умственные способности этого бродяги Джека Оппенгеймера; а во-вторых -- доказывает действительность моих переживаний во время оцепенения "в пеленках". |
"Say, professor," Oppenheimer tapped to me one day. "When you was spieling that Adam Strang yarn, I remember you mentioned playing chess with that royal souse of an emperor's brother. | -- Скажи, профессор, -- простучал мне как-то Оппенгеймер. -- Когда ты рассказываешь эту историю об Адаме Стрэнге, то я вспоминаю, что ты раз играл в шахматы с братом императора. |
Now is that chess like our kind of chess?" | Похожи ли эти шахматы на наши? |
Of course I had to reply that I did not know, that I did not remember the details after I returned to my normal state. And of course he laughed good-naturedly at what he called my foolery. | Разумеется, мне пришлось ответить, что я не знаю, что я не помню деталей, когда возвращаюсь в свое нормальное состояние, и разумеется, он добродушно засмеялся, сказав, что я его морочу. |
Yet I could distinctly remember that in my Adam Strang adventure I had frequently played chess. | Но я отчетливо помнил, что в бытность Адамом Стрэнгом я часто играл в шахматы. |
The trouble was that whenever I came back to consciousness in solitary, unessential and intricate details faded from my memory. | Беда была в том, что когда я приходил в себя в одиночке, то несущественные и случайные детали обычно испарялись из моей памяти. |
It must be remembered that for convenience I have assembled my intermittent and repetitional jacket experiences into coherent and consecutive narratives. | Не нужно забывать, что удобства ради я собрал мои предшествовавшие и повторные переживания в смирительной рубашке в связные, последовательные рассказы. |
I never knew in advance where my journeys in time would take me. | Я никогда не знал заранее, куда унесут меня мои скитания во времени. |
For instance, I have a score of different times returned to Jesse Fancher in the wagon-circle at Mountain Meadows. | Например, я раз двадцать возвращался к Джессу Фэнчеру и кругу повозок на Горных Лугах. |
In a single ten-days' bout in the jacket I have gone back and back, from life to life, and often skipping whole series of lives that at other times I have covered, back to prehistoric time, and back of that to days ere civilization began. | За десять дней лежания в смирительной куртке я вновь и вновь возвращался к той или иной жизни. часто перепрыгивал через целый ряд жизней, которые переживал в другие моменты, вплоть до доисторических времен. |
So I resolved, on my next return from Adam Strang's experiences, whenever it might be, that I should, immediately, I on resuming consciousness, concentrate upon what visions and memories. I had brought back of chess playing. | И вот я решил, когда вернусь в следующий раз из бытия Адама Стрэнга, то немедленно по возвращении ко мне сознания сосредоточусь на всех видениях и воспоминаниях об игре в шахматы. |
As luck would have it, I had to endure Oppenheimer's chaffing for a full month ere it happened. | И как назло, целый месяц мне пришлось терпеть насмешки Оппенгеймера, пока это случилось. |
And then, no sooner out of jacket and circulation restored, than I started knuckle-rapping the information. | Но как только меня выпустили из смирительной куртки и кровообращение мое восстановилось, я тотчас же начал выстукивать свои сообщения. |
Further, I taught Oppenheimer the chess Adam Strang had played in Cho-Sen centuries agone. | Далее, я научил Оппенгеймера игре в шахматы, в которые Адам Стрэнг играл в Чо-Сене несколькими столетиями раньше. |