And, say, while you're about it, tell us what happened to the Lady Om when that rough-neck husband of hers choked the old geezer and croaked." | Расскажи, кстати, что сталось с принцессой Ом, когда ее головорез супруг задушил старика скареда и издох! |
How often have I said that form perishes. | Сколько раз говорил я, что форма погибает! |
Let me repeat. Form perishes. | Я повторю это: форма погибает. |
Matter has no memory. | Материя не имеет памяти. |
Spirit only remembers, as here, in prison cells, after the centuries, knowledge of the Lady Om and Chong Mong-ju persisted in my mind, was conveyed by me into Jake Oppenheimer's mind, and by him was reconveyed into my mind in the argot and jargon of the West. | Только дух помнит. Вот как здесь, в тюремной камере, спустя столетия, все, что я знал о принцессе Ом и Чонг-МонгДжу, держалось в моей душе, от меня перешло в душу Джека Оппенгеймера, а от него вернулось ко мне на жаргоне Запада. |
And now I have conveyed it into your mind, my reader. | А теперь я сообщил все это вашей душе, мой читатель. |
Try to eliminate it from your mind. You cannot. | Попробуйте это выжечь из вашей души, вы не сможете! |
As long as you live what I have told will tenant your mind. | Сколько вы ни будете жить, то, что я вам сказал, будет при вас. |
Mind? | Душа? |
There is nothing permanent but mind. | Только то и есть прочного, что душа! |
Matter fluxes, crystallizes, and fluxes again, and forms are never repeated. | Материя, вещество изменяются, кристаллизуются, плавятся, и формы не повторяются. |
Forms disintegrate into the eternal nothingness from which there is no return. | Формы разлагаются в вечное небытие, из которого нет возврата. |
Form is apparitional and passes, as passed the physical forms of the Lady Om and Chong Mong-ju. | Форма есть видение, она проходит, как прошли физические формы принцессы Ом и Чонг-Монг-Джу. |
But the memory of them remains, shall always remain as long as spirit endures, and spirit is indestructible. | Но память о них остается, всегда будет оставаться, покуда существует дух; а дух неразрушим. |
"One thing sticks out as big as a house," was Oppenheimer's final criticism of my Adam Strang adventure. "And that is that you've done more hanging around Chinatown dumps and hop-joints than was good for a respectable college professor. | -- Одно только ясно, -- заметил Оппенгеймер, выслушав мои рассказы о приключениях Адама Стрэнга, -- именно что ты больше шатался по китайским кабакам и притонам, чем полагается респектабельному профессору университета. |
Evil communications, you know. | Зло заразительно, знаешь! |
I guess that's what brought you here." | Я полагаю, это и привело тебя сюда! |
Before I return to my adventures I am compelled to tell one remarkable incident that occurred in solitary. | Прежде чем вернуться к моим приключениям, я должен рассказать об одном замечательном инциденте, который произошел в одиночке. |