His regret was na?ve, and at times really pathetic, in that I had devoted my life to the science of agriculture instead of to fiction writing. | Он наивно, а порой и очень трогательно сожалел, что я посвятил свою жизнь агрономии, вместо того чтобы писать романы. |
"But, man," I reasoned with him, "what do I know of myself about this Cho-Sen? | -- Да послушай же, -- убеждал я его, -- разве я сам что-нибудь знаю об этом Чо-Сене? |
I am able to identify it with what is to-day called Korea, and that is about all. | Я соображаю только, что это нынешняя Корея, и больше ничего! |
That is as far as my reading goes. | Настолько-то я читал! |
For instance, how possibly, out of my present life's experience, could I know anything about kimchi? | Например, как могу я из опыта моей нынешней жизни знать о "кимчи"? |
Yet I know kimchi. | А я знаю кимчи! |
It is a sort of sauerkraut. | Это -- род кислой капусты. |
When it is spoiled it stinks to heaven. | Когда она испорчена, вонь от нее стоит до небес! |
I tell you, when I was Adam Strang, I ate kimchi thousands of times. | Г оворят тебе, когда я был Адамом Стрэнгом, я ел кимчи тысячу раз. |
I know good kimchi, bad kimchi, rotten kimchi. | Мне хорошо знаком хороший кимчи, плохой кимчи, гнилой кимчи. |
I know the best kimchi is made by the women of Wosan. | Я знаю, что наилучший кимчи готовят женщины в Осана. |
Now how do I know that? | Ну, откуда я знаю это? |
It is not in the content of my mind, Darrell Standing's mind. It is in the content of Adam Strang's mind, who, through various births and deaths, bequeathed his experiences to me, Darrell Standing, along with the rest of the experiences of those various other lives that intervened. | Этого нет в содержании моего ума, моей души, души Дэрреля Стэндинга, это я взял из содержания души Адама Стрэнга, который через целый ряд рождений и смертей завещал свои переживания мне, Дэррелю Стэндингу, вместе с опытом разнообразных временных жизней, прожитых в промежутки. |
Don't you see, Jake? | Неужели ты не понимаешь, Джек? |
That is how men come to be, to grow, how spirit develops." | Вот как люди зачинаются, вырастают, как рождается дух! |
"Aw, come off," he rapped back with the quick imperative knuckles I knew so well. "Listen to your uncle talk now. | -- Брось это, -- ответил он мне быстрым повелительным стуком, который я так хорошо знал. -- Ты теперь послушай, что скажут старшие! |
I am Jake Oppenheimer. | Я Джек Оппенгеймер. |
I always have been Jake Oppenheimer. | Я всегда был Джеком Оппенгеймером. |
No other guy is in my makings. | В моем теле нет никого другого. |
What I know I know as Jake Oppenheimer. | То, что я знаю, я знаю как Джек Оппенгеймер. |
Now what do I know? | Что же я знаю? |
I'll tell you one thing. | Я одно скажу тебе! |
I know kimchi. | Я знаю кимчи. |