Kimchi is a sort of sauerkraut made in a country that used to be called Cho-Sen. | Кимчи -- род кислой капусты, изготовляемой в стране, которую называли Чо-Сен. |
The women of Wosan make the best kimchi, and when kimchi is spoiled it stinks to heaven. | Женщины в Осана делают самый лучший кимчи, а когда кимчи испорчен, он воняет до небес. |
You keep out of this, Ed. | Ты помалкивай, Эд! |
Wait till I tie the professor up. | Погоди, пока я разделаюсь с профессором! |
"Now, professor, how do I know all this stuff about kimchi? | Так вот, профессор. |
It is not in the content of my mind." | Откуда я знаю всю эту дребедень о кимчи? |
"But it is," I exulted. | Ее нет в содержании моей души. |
"I put it there." | -- Нет, есть! -- ликовал я. -- Я вложил ее в тебя! |
"All right, old boss. | -- Отлично, дружище. |
Then who put it into your mind?" | Но кто вложил это в твою голову? |
"Adam Strang." | -- Адам Стрэнг. |
"Not on your tintype. | -- Ни в какой степени! |
Adam Strang is a pipe-dream. You read it somewhere." | Адам Стрэнг -- выдумка; ты это где-нибудь вычитал. |
"Never," I averred. "The little I read of Korea was the war correspondence at the time of the Japanese-Russian War." | -- Никогда! -- клялся я. -- О Корее я только и читал, что в военных корреспонденциях во время японско-русской войны. |
"Do you remember all you read?" Oppenheimer queried. | -- А ты помнишь все, что читал? -- спрашивал Оппенгеймер. |
"No." | -- Нет. |
"Some you forget?" | -- Что-нибудь забыл? |
"Yes, but-" | -- Да, но... |
"That's all, thank you," he interrupted, in the manner of a lawyer abruptly concluding a cross-examination after having extracted a fatal admission from a witness. | -- Довольно, благодарю вас! -- перебил он на манер адвоката, который обрывает перекрестный допрос, выудив у свидетеля фатальное признание. |
It was impossible to convince Oppenheimer of my sincerity. | Не было возможности убедить Оппенгеймера в моей искренности! |
He insisted that I was making it up as I went along, although he applauded what he called my "to-be-continued-in-our-next," and, at the times they were resting me up from the jacket, was continually begging and urging me to run off a few more chapters. | Он настаивал, что я тут же все выдумываю, хотя восхищался моей манерой "продолжение следует"; в промежутках, когда я отдыхал от смирительной куртки, он постоянно просил меня рассказать ему еще несколько глав. |
"Now, professor, cut out that high-brow stuff," he would interrupt Ed Morrell's and my metaphysical discussions, "and tell us more about the ki-sang and the cunies. | -- Ну, профессор, выкладывай свою дребедень, -- перебивал он метафизические беседы между мной и Моррелем, -- и расскажи еще что-нибудь о ки-санг и матросах! |