The charm of woman is wordless. | Прелесть женщины неизъяснима словами. |
It is different from perception that culminates in reason, for it arises in sensation and culminates in emotion, which, be it admitted, is nothing else than super-sensation. | Она не имеет ничего общего с познаванием, завершающимся рассудочным процессом, ибо возникает она из ощущения и завершается эмоцией, которая в конце концов представляет собой не что иное, как сверхощущение. |
In general, any woman has fundamental charm for any man. | Вообще говоря, всякая женщина представляет прелесть для мужчины. |
When this charm becomes particular, then we call it love. | Когда эта прелесть получает личный характер, то мы называем ее любовью. |
Miriam had this particular charm for me. | Мириам обладала этой личной прелестью для меня. |
Verily I was co-partner in her charm. | Действительно, я был соучастником ее прелести! |
Half of it was my own man's life in me that leapt and met her wide-armed and made in me all that she was desirable plus all my desire of her. | Половину ее составляла моя собственная мужественность, которая затрепетала, встретив распростертые объятия, и сделала Мириам желанной для меня. |
Miriam was a grand woman. | Мириам была величественная женщина. |
I use the term advisedly. | Я умышленно употребляю это слово. |
She was fine-bodied, commanding, over and above the average Jewish woman in stature and in line. | Она была прекрасно сложена, имела властную осанку и ростом была выше большинства еврейских женщин. |
She was an aristocrat in social caste; she was an aristocrat by nature. | На общественной лестнице она была аристократкой, но она была аристократкой и по натуре. |
All her ways were large ways, generous ways. | Все ее поступки были великодушны и благородны. |
She had brain, she had wit, and, above all, she had womanliness. | Она была умна и остроумна, а главное -женственна. |
As you shall see, it was her womanliness that betrayed her and me in they end. | Как вы увидите, эта-то женственность в конце концов погубила ее и меня. |
Brunette, olive-skinned, oval-faced, her hair was blue-black with its blackness and her eyes were twin wells of black. | Брюнетка с оливковой кожей, с овальным лицом, с иссиня-черными волосами и глазами точно две черные бездны. |
Never were more pronounced types of blonde and brunette in man and woman met than in us. | Я никогда еще не встречал более ярко выраженных типов блондина и брюнетки, как мы с нею. |
And we met on the instant. | Мы тотчас же познакомились. |
There was no self-discussion, no waiting, wavering, to make certain. | Ни размышлениям, ни ожиданиям, ни колебаниям не было места. |
She was mine the moment I looked upon her. | Она была моей с первой минуты, как я взглянул на нее. |
And by the same token she knew that I belonged to her above all men. | И так же хорошо она поняла, что я принадлежу ей. |