From the sky came the life-giving rain and the sunlight. | С небес ниспадал живительный дождь и солнечный свет. |
And we studied the sky, learned from the stars to calculate time and apportion the seasons; and we named the stars after our heroes and our foods and our devices for getting food; and after our wanderings, and drifts, and adventures; and after our functions and our furies of impulse and desire. | И мы изучали небо, научились по звездам рассчитывать время и угадывать времена года. Мы называли звезды в честь наших героев, в честь наших скитаний и приключений и в честь наших страстных побуждений и вожделений. |
And, alas! we thought the heavens unchanging on which we wrote all our humble yearnings and all the humble things we did or dreamed of doing. | Увы! Мы считали нетленными небеса, на которых записывали наши скромные стремления и скромные дела, которые мы творили или мечтали творить. |
When I was a Son of the Bull, I remember me a lifetime I spent at star-gazing. | Когда я был Сыном созвездия Тельца, помню, я целую жизнь провел, глядя на звезды. |
And, later and earlier, there were other lives in which I sang with the priests and bards the taboo-songs of the stars wherein we believed was written our imperishable record. | Позднее и раньше в других жизнях я распевал со жрецами и бардами заветные песни о звездах, на которых, как мы думали, записаны наши нетленные летописи. |
And here, at the end of it all, I pore over books of astronomy from the prison library, such as they allow condemned men to read, and learn that even the heavens are passing fluxes, vexed with star-driftage as the earth is by the drifts of men. | И вот в конце всего этого я сижу над книгой по астрономии, взятой из тюремной библиотеки, и узнаю, что даже небеса -- вещь тленная и преходящая. |
Equipped with this modern knowledge, I have, returning through the little death from my earlier lives, been able to compare the heavens then and now. | Вооруженный этой совершенной наукой, я, воскресая из "малой смерти" моих прежних существований, могу теперь сравнить тогдашние и теперешние небеса. |
And the stars do change. | И звезды меняются! |
I have seen pole stars and pole stars and dynasties of pole stars. | Я видел бесчисленные полярные звезды, целые династии их. |
The pole star to-day is in Ursa Minor. | В настоящее время Полярная звезда находится в Малой Медведице. |
Yet, in those far days I have seen the pole star in Draco, in Hercules, in Vega, in Cygnus, and in Cepheus. | Но в те далекие дни я видел Полярную звезду в Драконе, в Геркулесе, в Лире, в Лебеде и в Цефее. |
No; not even the stars abide, and yet the memory and the knowledge of them abides in me, in the spirit of me that is memory and that is eternal. | Нет, даже звезды не вечны! И все же воспоминание и следы их нетленны во мне, они в духе моем и в памяти моей, которая вечна. |
Only spirit abides. | Только дух вечен. |
All else, being mere matter, passes, and must pass. | Все же остальное, как материя, исчезает и должно исчезать. |
Oh, I do see myself to-day that one man who appeared in the elder world, blonde, ferocious, a killer and a lover, a meat-eater and a root-digger, a gypsy and a robber, who, club in hand, through millenniums of years wandered the world around seeking meat to devour and sheltered nests for his younglings and sucklings. | О, как ясно я вижу сейчас человека, который явился в древнем мире, белокурый, свирепый, убийца и любовник, пожирающий мясо и выкапывающий корни, бродяга и разбойник, который с палицей в руке скитался по свету тысячелетиями в поисках мяса и убежища для своих детенышей. |