This memory of all my past that I write now is the memory of my love of woman. | Все воспоминания моего прошлого, которые я теперь записываю, суть воспоминания о моей любви к женщине. |
Ever, in the ten thousand lives and guises, I loved her. I love her now. | Всегда, в десятках тысяч моих жизней и образов, я любил ее, я люблю ее и сейчас. |
My sleep is fraught with her; my waking fancies, no matter whence they start, lead me always to her. | Сны мои полны женщиной; мои фантазии наяву, с чего бы ни начинались, всегда приводят меня к женщине. |
There is no escaping her, that eternal, splendid, ever-resplendent figure of woman. | Нет спасения от нее -- от вечной, сверкающей, великолепной фигуры женщины! |
Oh, make no mistake. | Не заблуждайтесь! |
I am no callow, ardent youth. | Я не пылкий неоперившийся юнец. |
I am an elderly man, broken in health and body, and soon to die. | Я пожилой человек с разбитым здоровьем и разрушенным телом и скоро умру. |
I am a scientist and a philosopher. | Я ученый и философ. |
I, as all the generations of philosophers before me, know woman for what she is-her weaknesses, and meannesses, and immodesties, and ignobilities, her earth-bound feet, and her eyes that have never seen the stars. | Я, как и все поколения философов до меня, знаю цену женщине, ее слабости, ее подлости, ее бесчестности, ее гнусности, ее прикованности к земле и ее глазам, никогда не видящим звезд. |
But-and the everlasting, irrefragable fact remains: Her feet are beautiful, her eyes are beautiful, her arms and breasts are paradise, her charm is potent beyond all charm that has ever dazzled men; and, as the pole willy-nilly draws the needle, just so, willy-nilly, does she draw men. | Но -- и этот вечный неопровержимый факт остается -- ноги ее прекрасны, ее руки и грудь -рай, очарование ее сильнее всего, что когда-либо ослепляло мужчин; и как полюс притягивает магнитную стрелку, так и женщина -- хочешь не хочешь -- притягивает к себе мужчину. |
Woman has made me laugh at death and distance, scorn fatigue and sleep. I have slain men, many men, for love of woman, or in warm blood have baptized our nuptials or washed away the stain of her favour to another. | Женщина заставила меня смеяться над смертью, расстоянием, презирать усталость и сон; из любви к женщине я убивал мужчин, многих мужчин, или купал нашу свадьбу в их горячей крови, или смывал ею пятно благоволения женщины к другому. |
I have gone down to death and dishonour, my betrayal of my comrades and of the stars black upon me, for woman's sake-for my sake, rather, I desired her so. | Я шел на бесчестие, изменял своим товарищам и звездам ради женщины -- ради себя, вернее, так я желал ее. |
And I have lain in the barley, sick with yearning for her, just to see her pass and glut my eyes with the swaying wonder of her and of her hair, black with the night, or brown or flaxen, or all golden-dusty with the sun. | Я лежал в колосьях ячменя, томясь желанием, только для того, чтобы видеть, как она пройдет мимо, и утолить свое зрение ее чудесной раскачивающейся походкой, видом ее развевающихся волос, черных как ночь, или темных, или льняных, или отливающих золотом в лучах солнца. |
For woman is beautiful . . . to man. | Ибо женщина прекрасна для мужчины! |
She is sweet to his tongue, and fragrance in his nostrils. | Она сладость для его уст, она аромат для его ноздрей. |