Читаем Мифы и легенды народов мира. Библейские сказания и легенды полностью

— Скажи сынам Израиля, пусть вернутся и остановятся перед Пи–Гахиротом[162], между Мигдолом и морем, чтобы подумал фараон: «Заблудились сыны Израиля, заперла их пустыня». А Я ожесточу сердце фараона, и погонится он за вами, и прославлюсь Я, наказав фараона, и узнают египтяне, что Я Бог.

И сделали они так. И сообщено было царю египетскому, что бежал народ, и обратился гнев фараона на слуг, и сказали они: «Что мы это сделали, отпустив Израиль от служения?»

И запряг фараон колесницу свою. И запрягли египтяне все колесницы свои, а было их шестьсот. И погнался фараон за сынами Израиля и настиг их у Пи–Гахирота. Когда приблизился фараон, сыны Израиля устрашились и возопили к Богу. И сказали они Моисею: «Зачем ты повел нас сюда умирать здесь? Разве не хватило бы места для могил в пустыне!»

Но не потерял Моисей присутствия духа и веры.

— Не бойтесь, — сказал он народу. — Стойте и смотрите, как вас Бог спасет от египтян. Вы их видите сегодня, а больше не увидите вовеки.

И сказал Бог Моисею:

— Подними посох свой и направь руку свою на море, рассеки его, и пройдут сыны Израиля среди моря как посуху.

При этих словах ангел Всесильного пошел за сынами Израиля, а столп облачный двинулся впереди них. И так они шли, сыны Израиля, во мраке, не сближаясь всю ночь. И тогда снова навел Моисей руку на море, и погнал Бог море сильным восточным ветром, и сделал море сушею. И расступились воды, и пошли сыны Израиля внутри моря по суше. Воды же справа и слева от них стояли стеной.


Переход израильтян через Чермное море


В утреннюю стражу[163] взглянул Бог на войско египтян в столпе огненном и облачном и посеял в нем страх. И слетели колеса с колесниц, так что кони волокли их с трудом. Узрев это, сказали египтяне: «Бежим от Израиля, ибо Бог сражается за него».

И приказал Бог Моисею:

— Протяни руку свою к морю, и обрушатся воды на египтян, на колесницы их, на всадников их.

И навел Моисей руку свою на море, и возвратилось море к обычному своему месту. Египтяне же бежали ему навстречу, и ушли колесницы и всадники фараона под воду, словно бы их и не было. А сыны Израиля двигались посуху среди моря, и воды, пропуская их, стояли справа и слева. Так в тот день Бог спас Израиль от египтян. И увидел Израиль силу великую Бога, направленную против египтян, и проникся страхом. И уверовали в Бога Моисей и все, кто с ним[164].

Песня на море

И воспел тогда Моисей и сыны Израиля вместе с ним песнь Богу:

Песню Богу я воспою, ибо вознесся Он высоко,Всадника и коня в море Он низверг.Сила моя и ликование — Бог, Он спасенье мое.Всесильного славлю я, отца моего.Бог — воитель. Йахве — имя Его.Сильна десница Твоя, Боже, и велика,Врага моего сокрушила она.Сокрушаешь Ты всех, восстающих против Тебя.Гнев Твой испепеляет их, как солому.От дыхания Твоего взгромоздились воды,Встали они стеной, смерзлись они.Услышали народы и трепещут, дрожит Пелешет[165].Устрашились князья Эдома и вожди Моава.Напал и на них Страх и Ужас от величья твоего[166],Пока проходит народ Твой, который Ты сотворил.Введешь Ты его и поселишь на горах.Там же, где устроишь жилище себе,Святилище соорудишь для себя.Ты там будешь царствовать во веки веков.

И взяла Мириам, пророчица, бубен в руку свою, и вышли все женщины вслед за нею с бубнами и свирелями и повторили эту песню.

Первые дни в пустыне

Последний мех с водою выпит, —Ни капли на иссохший рот, —И в мираже встает ЕгипетСреди немыслимых щедрот.Прохладной влаги льются струи.Зерном забиты закрома.Над духом тело торжествует.Эдемом кажется тюрьма.Иссякло всякое терпенье, —И нет к спасению дорог.И в это самое мгновеньеЯвился на Синае Бог.

После спасения на Тростниковом море увел Моисей сынов Израиля в пустыню Шур, лежащую за морем. И шли они по ней три дня и пришли в Мару[167] — это было место с горькой, непригодной для питья водой. Ее отвергли и люди, и неприхотливые животные.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика