Читаем Мифы о русалках полностью

В сборнике «Тысяча и одна ночь» (или «Арабские ночи») Шахерезада рассказывает сказки царю, чтобы не быть казненной, как ее предшественницы, — жестокий правитель считает всех женщин лживыми и коварными. Шахерезада очаровывает царя своим голосом, хотя она и не русалка, и ее сказки настолько удивительны и разнообразны, что в конце концов царь смягчает свой дикий нрав и отказывается от насилия и женоненавистничества.

Сборник «Тысяча и одна ночь» содержит индийские, персидские, арабские и еврейские новеллы и сказки, которые в течение многих столетий передавались в арабских рукописях и устных пересказах, а в начале XVIII века Антуан Галлан впервые перевел их на европейский язык — на французский83. В наше время сказки из сборника «Тысяча и одна ночь» известны в основном благодаря фильмам о похождениях Аладдина, Али-Бабы и Синдбада, а также своим неотъемлемым атрибутам, таким как джинны, волшебные лампы, ковры-самолеты и баснословные сокровища. В западной культуре мир «Тысячи и одной ночи» ассоциируется с некой сказочной страной, где сохраняются характерные для восточных народов гендерные роли. Во многих сказках главную роль играют купцы, поэтому морские путешествия нередко становятся частью сюжета.

Сказка «Джулланар, рожденная морем, и ее сын Бедр-Басим, царь Персии» — это история жены-русалки, у которой мало общего с ее европейскими аналогами. Главная героиня, как и Русалочка Ганса Христиана Андерсена, хранит молчание — но лишь в течение первого года своего пребывания во дворце Белого города, когда она предпочитает не разговаривать не только потому, что скучает по своим морским родственникам, но и потому, что наблюдает за царем и решает, достоин ли он ее любви. Джулланар обладает красотой, добродетелью и магией; ее связывают прочные узы как с семьей, живущей в открытом море, так и с людьми, живущими на суше, где она становится женой правителя и матерью будущего царя Бедр-Басима. Джулланар ведет себя прозорливо и дипломатично, благодаря чему между двумя мирами устанавливаются уважительные отношения. В начале истории Джулланар — девственница, затем мать, а в конце — воительница и мудрый советник, она лидер, который верит в межкультурную коммуникацию и воплощает ее в жизнь.

Любопытно, что в сказке «Абдаллах-рыбак и Абдаллах-водяной», которая тоже входит в сборник «Тысяча и одна ночь», представлен иной взгляд на обитателей моря и их взаимодействие с людьми. Отношения между двумя Абдаллахами — рыбаком и водяным — основаны на торговле и дружбе, но даже когда мужчины выполняют данные друг другу обещания, их отношения никогда не напоминают родственные. Джулланар утверждает: «В открытом море много видов людей, а на суше — много разнообразных созданий и существ, но различия между ними не так велики». Однако рыбак Абдаллах во время большого путешествия по подводному миру остается совершенно недоволен едой — ему предлагают только сырую рыбу, а кроме того, публично высмеивают за то, что у него нет хвоста84.

Новелла «Джулланар, рожденная морем, и ее сын Бедр-Басим, царь Персии» состоит из двух частей, вторая часть посвящена сыну Джулланар, Бедр-Басиму, и его поискам морской принцессы Джаухары. В повествовании происходит ряд сказочных событий: телесные превращения, предательство, волшебные состязания. Во время пребывания под водой персонажи сохраняют свою человеческую внешность, поведение и обычаи. В конце истории Джулланар предстает в образе deus ex machina — «бога из машины»[24].

Приводимый далее отрывок — первая часть новеллы.



ДЖУЛЛАНАР И ЕЕ СЫН БЕДР-БАСИМ ИЗ ПЕРСИИ

85

Много лет назад в земле персов в Хорасане жил-был могущественный монарх по имени царь Шахриман. Он владел сотней наложниц, но ни одна из них не осчастливила его рождением ребенка. Время шло, и Шахриман начал сокрушаться, что нет у него сына и некому будет унаследовать его царство, как он унаследовал его от своего отца и предков. Однажды, когда Шахриман горевал об этом, один из его подданных пришел к нему и сказал: «Мой господин, у дверей стоит купец с рабыней, чья красота затмевает красоту любой женщины, какую я когда-либо видел». — «Впусти их», — приказал царь.

Вошел купец с рабыней, и Шахриман увидел девушку с изумительной фигурой, закутанную в шелковую вуаль, отделанную золотом. Купец открыл лицо рабыни, и все вокруг озарилось ее неземной красотой. У нее были черные как смоль глаза, пухлые губы, тонкая талия и соблазнительные бедра, а ее прекрасные косы спускались до самого пола. Один ее вид мог исцелить любую болезнь и погасить огонь в сердцах, жаждущих любви. Царь был настолько поражен ее красотой, очарованием и изяществом, что сразу обратился к торговцу:

— О любезнейший, сколько денег ты хочешь получить за эту девушку?

— Мой повелитель, — ответил купец, — я заплатил за нее две тысячи динаров человеку, который владел ею до меня. С тех пор я путешествовал с нею в течение трех лет, и ее содержание обошлось мне еще в три тысячи золотых. Несмотря на все мои расходы, я хочу преподнести эту девушку тебе в дар.

Перейти на страницу:

Похожие книги

От погреба до кухни. Что подавали на стол в средневековой Франции
От погреба до кухни. Что подавали на стол в средневековой Франции

Продолжение увлекательной книги о средневековой пище от Зои Лионидас — лингвиста, переводчика, историка и специалиста по средневековой кухне. Вы когда-нибудь задавались вопросом, какие жизненно важные продукты приходилось закупать средневековым французам в дальних странах? Какие были любимые сладости у бедных и богатых? Какая кухонная утварь была в любом доме — от лачуги до королевского дворца? Пиры и скромные трапезы, крестьянская пища и аристократические деликатесы, дефицитные товары и давно забытые блюда — обо всём этом вам расскажет «От погреба до кухни: что подавали на стол в средневековой Франции». Всё, что вы найдёте в этом издании, впервые публикуется на русском языке, а рецепты из средневековых кулинарных книг переведены со среднефранцузского языка самим автором. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Зои Лионидас

Кулинария / Культурология / История / Научно-популярная литература / Дом и досуг