Читаем Мир госпожи Малиновской полностью

– Мое почтение, господин барон.

Он отложил трубку и заметил, что Богна уже в комнате – вошла в конце беседы.

– Ты говорил с Денхоффом? – спросила она.

– Да, – буркнул он в ответ. – Он тоже должен присутствовать на конференции.

Она ничего не ответила, но, когда он уходил, погладила его по щеке.

– Не возвращайся слишком поздно, – улыбнулась она.

– Постараюсь.

– И знаешь что? Осторожней с Денхоффом. Он, может, и не дурной человек, но пустой и поверхностный.

– Жениться на нем я не стану, – пожал он плечами.

– Я бы предпочла, чтобы ты держался от него подальше.

– Хорошо-хорошо. Доброй ночи, дорогая.

Поцеловав ее в лоб, он вышел. Денхофф жил на Уяздовских бульварах, занимал небольшую, но элегантную квартиру на втором этаже, некогда бывшую частью больших апартаментов. После смерти его отца мать переселилась в Канонички на Театральную площадь, а барон оставил себе две комнаты с ванной: ковры, клубные кресла, столик с виски и сифонами, огромный, как теленок, голландский дог, валяющийся на софе, и кипы газет.

Хозяин как раз заканчивал одеваться. Высокий, тяжелый, с мощными плечами, большим широким лицом и умными маленькими темными глазками, он скорее напоминал украинского селянина. Только гордый изгиб толстых губ под редкими, коротко подстриженными черными усами, старательно зачесанные волосы и маникюр говорили о его настоящей позиции в обществе.

Он принял Малиновского сдержанно, но вежливо. Бесцеремонно открыл при нем ящик бюро и сунул в портмоне пачку банкнот.

– Судя по этому запасу, – непринужденно засмеялся Малиновский, – вы готовитесь гулять, господин барон.

– Джентльмен всегда должен быть ко всему готовым. Ну, пойдемте. Ага… прошу прощения… минуточку.

Обыскав карманы снятой одежды, он нашел какой-то листок, который разорвал и хотел выбросить в корзину, но потом сжег над пепельницей.

«Наверняка любовное письмо дамы из высших сфер, – подумал Малиновский. – Вот что значит осторожность!»

Одновременно в голову ему пришла мысль, что он мог бы понравиться Денхоффу, если бы рассказал ему, что Лола Сименецкая – его любовница. Естественно, это было бы свинство, но дать понять каким-то осторожным образом – это не то же самое, что сказать вслух.

Ресторан был переполнен. На всех немногочисленных пустых столах стояли таблички с надписью «Заказан». Однако для них нашли удобное место у танцплощадки.

– Господин барон, вам понравится, – униженно кланялся метрдотель. – Правда, я резервировал столик для камергера Корицкого, но он будет рад…

– Камергер в Варшаве? – удивился Денхофф. – Один?…

– Одинешенек, господин барон. Приехал утром, был на обеде, а теперь в театре на премьере.

– Значит, без рыбки не вернется, – понимающе засмеялся Денхофф.

Малиновский рассчитывал на исключительно утонченный ужин и полагал, что Денхофф позволит ему заплатить злотых, скажем, сто пятьдесят, – а потому был удивлен, когда барон выбрал дешевые закуски и обычный сэндвич. Пришлось и ему держаться этой линии. Впрочем, Малиновский все равно ел только за компанию, поскольку успел поужинать. Зато коньяк был очень дорогим, заграничным, хотя Денхофф пил мало. Единственной радостью оставалось то, что сам столик выглядел роскошно, особенно когда на него водрузили плоскую корзину с бутылкой «Шамбертена».

Денхофф знал тут всех, раскланивался направо и налево, с некоторыми господами и дамами обменивался улыбками, другим едва кивал с каменным лицом. Объяснял при этом, сыпал фамилиями – да какими! Нескольких человек знал и Малиновский. Господин Сарнецкий бывал у Карася, а полковник Шорминский дружил с Ягодой.

– Вы знаете Шорминского? – заинтересовался Денхофф.

– О, да. Он приятель одного из моих служащих.

– Он, кажется, работает в мобилизационном департаменте?… Да… Очень дельный, говорят, человек. Сидит один. Может, мы его пригласим? Вы знаете его достаточно хорошо?… Будет веселей. Я бы охотно с ним познакомился.

Малиновский не был уверен, что полковник примет их предложение, но встал и пригласил его. Начал с заверения, что «наш дорогой Казик» часто вспоминает полковника, после чего сказал:

– Я тут со своим другом, бароном Денхоффом, так не присоединились бы вы, господин полковник, к нашей ангельской группке? Прошу вас.

Вскоре они сидели втроем, а потом пришел старый и лысый, словно колено, камергер. Правда, не привел «рыбку», но обещал, что та придет, и развлекал Малиновского описанием ее физических и духовных прелестей. Речь шла об известной актрисе. Тем временем Денхофф оживленно беседовал с полковником: вроде бы критиковал новую организацию отделов мобилизации в поветах[18]. Полковник, как оказалось, был соавтором этой системы и горячо ее защищал, выдвигая многочисленные аргументы. Чуть за полночь пришла «рыбка» камергера, и разговор перешел на общие темы.

– Господин камергер ее содержит? – тихонько спросил Малиновский Денхоффа.

– Естественно. Обходится это ему в тысячу злотых ежемесячно. А пользуется ее, скажем так, услугами редко, поскольку иной раз по несколько недель не показывается в Варшаве. Прошу прощения, я на секунду в бар, – сказал он. – Погляжу, кто там есть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века