Читаем Мир госпожи Малиновской полностью

И вдруг в ней все изменилось. Ее охватила какая-то нечеловеческая радость. Она уже не думала о разводе. В ее жизни возникло нечто большее, цель, заслонившая собой все остальные. Какой же она была тогда спокойной и счастливой!

«Всего шаг мне оставался до фатальной ошибки, – думала она. – Шаг до преступления! Потому что лишить ребенка родного дома, отца – это преступление. Что значат все эти любовные увлечения Эва?… Ничего. Только мои слезы. А нашему ребенку развод нанес бы невыразимый ущерб».

Впрочем, она снова начала тихо надеяться, что это известие воодушевит и Эвариста. И не ошиблась. Она еще не успела всего ему сказать, как он крикнул:

– Что ты говоришь?! Я сейчас буду.

Он положил трубку и действительно через пять минут был дома.

Воодушевившись и расчувствовавшись, он обнимал Богну. Даже начал что-то бормотать насчет того, что не всегда был хорошим мужем, что такая уж у него дурная природа, что ему нужно простить мягкость характера, что сам Бог о нем вспомнил и что такой-то знак следует принять во внимание.

Несколько дней он приходил домой, принес множество брошюр о беременности, кормлении, о воспитании младенцев, вызвал двух самых известных гинекологов, которые заявили, что беременность развивается нормально, и велели Богне на несколько месяцев выехать в село.

– Вот мудрая мысль, – обрадовался Эверест. – Я поеду с тобой.

– Но твои обязанности! К тому же я хотела бы остаться в Варшаве, – заявила она.

– Обязанности – глупость! Главное, чтобы ты была здорова, чтобы нормально родила. Через неделю выезжаем.

Однако по прошествии недели оказалось, что Эварист поехать не сможет.

– Езжай сама, а я прибуду, едва лишь разберусь с делами.

Она не верила ему, но он так настаивал, что она в конце концов отправилась в деревню одна. И одна же сидела в Ивановке уже три месяца. Естественно, он не приехал. Сперва прислал несколько открыток с поздравлениями, потом и вовсе замолчал. И все же она не думала о возвращении. Из писем, которые приходили из Варшавы, она узнала, что Эварист гуляет, что даже в их доме устраивает пьянки, что бывает на них Пшиемская. Ей было больно, но она обрела какую-то теплую уверенность. И ревность не разрывала ее на части так, как раньше. Целыми днями она читала отцу, ходила с ним на далекие прогулки, а общение с этим разумным стариком, который смотрел на все под углом вечности со спокойствием беспристрастного исследователя, наполняло ее гармонией и тишиной.

Настроения этого не нарушали и разговоры с господином Погорецким. Старик напоминал Богне мощную стальную машину, в которой некогда что-то испортилось, разбитую часть заменили новой, не слишком хорошо подлаженной и рождающей постоянный скрежет, но именно потому, что скрежет был настолько однообразным, к нему легко было привыкнуть и не обращать внимания.

Чаще всего, возвращаясь с прогулки, они уже издалека видели под большим каштаном сервированный обеденный стол, поскольку лето в этом году было исключительно теплым, а в крытом гонтом кухонном домике днем становилось душно. По другую сторону двора, рядом с забором, отделяющим хозяйственные постройки фольварка, обычно стоял – вернее, приплясывал на месте, отгоняя слепней и оводов, – жеребец господина Погорецкого, ибо тот чаще всего приезжал верхом, полагая, что ничто так не сохраняет здоровье, как хорошая рысь.

Однако на этот раз под забором стояла ободранная бричка, запряженная не слишком хорошо подобранной парой: высоким буланым со светлой гривой и маленьким гнедком. Богна обратила внимание отца на необычную упряжку, а профессор сказал:

– Должно быть, в Погорцах что-то случилось. Или Валерий едет к железной дороге, или привез кого-то.

И правда – привез. Под каштаном обе тетки увивались вокруг некоего господина в светлом спортивном костюме. Богна с удивлением узнала Боровича.

– Эй! Эй! Господин Стефан! – крикнула она.

Он сорвался с места и двинулся к ним с салфеткой в руке. Богну охватило странное чувство: словно она оказалась в Ивановке много лет назад, словно они снова вместе, и только у него уже седеют волосы на висках, а она…

– Стефек! – обрадовался профессор. – Какой же добрый дух подсказал тебе приехать к нам? Приветствую, милый мой мальчик.

– Добрый день, господин профессор, добрый день, госпожа, – отвечал он, хотя под улыбкой его она заметила некое беспокойство.

– Ты что же, не мог нас предупредить? – упрекал его профессор Бжостовский.

– Я прибыл в Погорцы довольно неожиданно, – пояснил Борович. – У дядюшки Валерия были дела… мелиоративные… и я как раз решил их в министерстве сельского хозяйства… потому… теперь… воспользовался случаем… И дядя прихватил меня к вам.

– Как-то вы бледно выглядите, – заметила Богна.

– Я?… Нисколько, – запротестовал он. – Чувствую себя прекрасно.

– Отдохнешь и наберешься здесь сил, – заявил профессор. – Прекрасное лето. Надолго приехал?

– Увы, всего на один день.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Рассказы
Рассказы

Джеймс Кервуд (1878–1927) – выдающийся американский писатель, создатель множества блестящих приключенческих книг, повествующих о природе и жизни животного мира, а также о буднях бесстрашных жителей канадского севера.Данная книга включает четыре лучших произведения, вышедших из-под пера Кервуда: «Охотники на волков», «Казан», «Погоня» и «Золотая петля».«Охотники на волков» повествуют об рискованной охоте, затеянной индейцем Ваби и его бледнолицым другом в суровых канадских снегах. «Казан» рассказывает о судьбе удивительного существа – полусобаки-полуволка, умеющего быть как преданным другом, так и свирепым врагом. «Золотая петля» познакомит читателя с Брэмом Джонсоном, укротителем свирепых животных, ведущим странный полудикий образ жизни, а «Погоня» поведает о необычной встрече и позволит пережить множество опасностей, щекочущих нервы и захватывающих дух. Перевод: А. Карасик, Михаил Чехов

Джеймс Оливер Кервуд

Зарубежная классическая проза