Читаем Миры Уильяма Моррисона. Том 2 полностью

Конечно, Маргаретта узнает, где я был, и накричит на меня за то, что я впустую потратил время, но черт с ней. Я не ее раб.

И я пойду без пальто. Я знаю, что погода здесь прохладнее, чем я привык, но я более вынослив, чем думает жена. Я могу переносить холод так же, как она, или даже лучше.

Несмотря на такие храбрые мысли, с корабля он вышел украдкой. Но Маргаретта и не могла его заметить. Маргаретта, как он надеялся, как и любой настоящий философ, погружена в размышления, позволяющие мыслям свободно парить, помогая зарождаться новым идеям.

Он шел по холодной земле в приподнятом настроении, не обращая внимание на низкую температуру. Воздух, сказал он себе, вовсе не холодный, а бодрящий. Бодрящий, вот правильное слово. Земля была грубой и каменистой, коричнево-красная от ржавчины, и лишь несколько разбросанных поодаль стеблей, которые при сильном желании можно назвать травой, нарушали монотонность пейзажа. Но потом появились растения. Растения и несколько фермеров, орудующих мотыгами, чтобы выкорчевать сорняки и взломать твердую корку на почве. С ними стоило поговорить.

Когда Ромуло подошел, они мельком взглянули на него и продолжили работу. Казалось, он их не интересовал.

Ромуло почувствовал раздражение. Я тоже не очень-то интересуюсь вами, подумал он. Я только пытаюсь выглядеть дружелюбным. И узнать, что здесь происходит. Разве я причиняю вам вред тем, что стою и смотрю?

Фермеров было двое. Лица их были красными, изжаренными солнцем и исхлестанными ветрами, с синеватым оттенком, вероятно, из-за каких-то химических особенностей организмов. Одеты они были по-разному, но трудно сказать, отражала их одежда принадлежность к какому-то полу или нет. Один носил что-то похожее на штаны, другой нечто, что могло считаться юбкой. Но откуда Ромуло мог знать, какой пол здесь носит штаны, а какой — юбки?

— Похоже, сегодня славный денек, — сказал Ромуло.

Так всегда разговаривают с фермерами, подумал он. О погоде, только о погоде. Погода много значит для них.

Тот, что в юбке, что-то проворчал.

Ромуло решил считать это ответом и продолжал:

— Но все же облачно. Как вы думаете, пойдет дождь?

— Дождь не имеет никакого значения.

— Вы привыкли работать во время дождя?



— А какая разница? С фермера все как с ганкеля вода.

— С ганкеля? Это такая птица, да?

В ответ раздалось лишь хрюканье. Казалось, они не хотели разговаривать дальше. Ладно, подумал он, не хотите говорить — и не надо. Пропалывайте свои сорняки, разбивайте корку. Вы ведь не возражаете, если я стану смотреть, не так ли?

Он наблюдал за ними, но и через пять минут они ничего не сказали. Ромуло устал торчать там, как дурак, и пошел дальше. На соседнем лугу играли несколько детишек, и он решил понаблюдать за ними.

Дети играли в непонятную игру. Они разложили длинными рядами какие-то грязные веревки, затем протянули поперек них другие веревки. Потом каждый ребенок схватил два свободных конца и потянул. Веревки сплелись странными узлами.

Дети при этом что-то пели, но в песне звучали слова, которых не имелось в его словаре — полная ерунда, как он заподозрил. И, не будучи ребенком, Ромуло быстро потерял к игре интерес и пошел дальше.

Вскоре он пришел в небольшую деревушку с каменными домами. Людей здесь было больше, они сонно бродили, словно владели всем временем мира.

— Славный денек, — произнес один из них, но не Ромуло.

— Похоже, позже пойдет дождь, — ответил другой. — Синее солнце в полдень означает потоки воды.

Так значит, подумал Ромуло, они все же интересуются погодой. Но не тогда, когда о ней говорю я. Ко мне они относятся, как к незнакомцу.

В небе висели, не слишком далеко друг от друга, две луны. Воздух на востоке, заряженный энергией, был более синим, чем в любом другом направлении, и Ромуло подумал, не близится ли магнитная буря? Но буря, казалось, не беспокоила местных жителей.

Внезапно Ромуло вздрогнул и заколебался, не пора ли вернуться на корабль? Маргаретта может заинтересоваться, где он шляется, и обязательно закипит, как чайник, если он задержится.

Да черт с ней, решил он. Если она спросит меня, где я был, я всегда могу сказать, что писал заметки по местным обычаям. Я же помогу ей собрать материал для книги. Я познакомлюсь с этим фермерами, начну разбираться в их психологии…

Внезапно он снова задрожал так, что застучали зубы. Черт побери, здесь не просто холодно, а весьма подмораживает. Надо быть дураком, чтобы отправиться без пальто.

Один из фермеров, одетый в штаны, уставился на него.

— Н-не оч-чень-то ж-жарко сейчас, — сказал Ромуло.

— Вам холодно?

— К-как в аду!

— Когда эти две луны восходят вместе, это всегда является признаком холодной погоды.

— А з-здесь м-можно где-нибудь с-согреться?

— У вас есть корабль?

— Он с-слишком д-далеко.

— Но вы пролетели больше, чтобы добраться сюда, — сказал фермер и ушел.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная фантастика «Мир» (продолжатели)

Похожие книги