Читаем Mise en Place (СИ) полностью

- Дорогой брат, - сказал Шерлок мерзким елейным тоном, - уж никак не ожидал увидеть тебя здесь в понедельник утром. Скажи на милость, неужели правительство пало?

- И не надейся, - ответил Майкрофт. Он сел напротив них и взял кусочек неподжаренного хлеба. - Не хочешь представить мне своего спутника?

- Делай выводы сам.

- Джон Уотсон, - протянул руку Джон.

- Майкрофт Холмс, - ответил на рукопожатие Майкрофт. - И… о, вы ведь знакомы с моим братом всего несколько дней, не так ли?

Джон взглянул на Шерлока: тот раздраженно закатил глаза и продолжил ковырять вилкой омлет.

– Четыре дня, если быть точным.

- Четыре. Боже правый. И он уже приводит вас в дом, где прошло его детство, и знакомит с семьей. А к концу недели появится счастливое объявление в газетах?

Джон постарался сохранить невозмутимый вид. Шерлок испустил нарочито тяжелый вздох и бросил вилку на стол.

- Ты закончил допрашивать моего гостя, Майкрофт?

- Я его отнюдь не допрашивал. Просто задал несколько вопросов, чтобы получше его узнать, - вежливо ответил Майкрофт. - В прошлый раз мне так и не удалось побеседовать с твоей пассией.

- Тебе в правительстве больше заняться нечем?

- В правительстве? – ахнул Джон. - Пассия?

- Полюбуйся, Джон, - торжественно объявил Шерлок, - до нашего скромного завтрака снизошло само Британское правительство во плоти в домашнем халате.

- Ты излишне драматизируешь, - возразил Майкрофт. - У меня весьма скромная должность. Ничего интересного.

- Боже, храни Королеву, - пропел Шерлок.

- О, замолкни, наконец, - устало проговорил Майкрофт, и Шерлок, усмехнувшись, продолжил есть омлет.

- А что, - как ни в чем не бывало продолжил беседу Джон - так, словно он каждое утро вламывался в чужие дома, съедал продукты хозяев, а потом сидел вместе с ними за завтраком, - правительство и вправду пало? Потому что сейчас утро понедельника, и сегодня нет государственного праздника.

Ухмылка Шерлока стала шире.

- Чудно, - Майкрофт повернулся к брату. - Ты нашел человека под стать себе.

Шерлок почти счастливо промычал что-то неопределенное, не отрываясь от омлета.

- Я принимаю у себя международную конференцию государственного значения, и через два часа в этом доме соберутся все сильные мира сего, - сказал Майкрофт Джону. - Я бы с радостью рассказал вам больше, но эти сведения только резко ускорят вашу неминуемую кончину. Поэтому я бы просто посоветовал вам немедленно покинуть страну.

Джон смотрел на него, не моргая. Выдержав паузу, Майкрофт вздохнул.

- У меня тоже бывают выходные, знаете ли.

- Когда за тобой приедет машина? – спросил Шерлок.

- Через два часа.

- Прекрасно, - заявил Холмс-младший, выхватил тарелку прямо у Уотсона из-под носа и выбросил остатки омлета. – Мы с Джоном как раз успеем прогуляться по саду, пока ты сделаешь все необходимые процедуры, чтобы стать похожим на человека. А когда мы вернемся, тебя уже не будет. Только не забудь помыть посуду перед отъездом.

- Шерлок, - проворчал Джон, - мы и сами можем все убрать.

- Чепуха, мы же гости, - отмахнулся тот. - Пойдем, Джон.

- Рад знакомству, - сказал Уотсон Майкрофту.

- Взаимно, - сухо ответил он.

Солнце уже касалось верхушек деревьев, но воздух был морозным. Кроме того, поднялся такой ветер, что Джону приходилось придерживать кепку, которую Шерлок на него натянул. Уотсон зябко кутался в пальто и даже прятал нос в складках шарфа.

- Боже, как же холодно, - проговорил он.

- Это из-за ветра с моря, - объяснил Шерлок. - Мы не на самом побережье, но в такую погоду здесь всегда так.

Очередной порыв ветра чуть не сорвал шапку с самого Шерлока – нелепое твидовое нечто с отворотами, прикрывающими уши.

- Что это у тебя на голове?

- Охотничья шапка, Джон.

- Мы что, собрались охотиться?

- Разумеется, нет. Это просто шапка.

- Шапка с ушами. Кажется, ей на макушке не хватает детской вертушки на палочке.

- Не глупи. Шапка как шапка. Нам сюда, осторожно, не уколись – здесь ядовитый плющ.

- Чего-чего здесь?

Шерлок рассмеялся и придержал ветви, пока Джон пробирался сквозь заросли. Солнце нагрело землю, и трава под ногами больше не похрустывала. Теперь ботинки слегка увязали в мягкой почве.

- Шерлок, - позвал Джон, - а что мы делаем?

- Я же сказал, мы гуляем, пока Майкрофт собирается на службу.

- Нет, - терпеливо продолжал Уотсон, - что мы вообще здесь делаем? Нам же нужно быть в «Империи».

- «Империя» сегодня закрыта.

- Шерлок! – Джон схватил его за руку и резко развернул к себе. На мгновение их взгляды встретились, но Холмс поспешно отвел глаза. – Зачем ты привез меня сюда? Ведь не для того, чтобы с братом познакомить? Ты ведь даже не собирался говорить, что это твой дом, да?

Шерлок резко вырвал руку:

- Это было вовсе не обязательно.

- Я думал, нас арестуют.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мы против вас
Мы против вас

«Мы против вас» продолжает начатый в книге «Медвежий угол» рассказ о небольшом городке Бьорнстад, затерявшемся в лесах северной Швеции. Здесь живут суровые, гордые и трудолюбивые люди, не привыкшие ждать милостей от судьбы. Все их надежды на лучшее связаны с местной хоккейной командой, рассчитывающей на победу в общенациональном турнире. Но трагические события накануне важнейшей игры разделяют население городка на два лагеря, а над клубом нависает угроза закрытия: его лучшие игроки, а затем и тренер, уходят в команду соперников из соседнего городка, туда же перетекают и спонсорские деньги. Жители «медвежьего угла» растеряны и подавлены…Однако жизнь дает городку шанс – в нем появляются новые лица, а с ними – возможность возродить любимую команду, которую не бросили и стремительный Амат, и неукротимый Беньи, и добродушный увалень надежный Бубу.По мере приближения решающего матча спортивное соперничество все больше перерастает в открытую войну: одни, ослепленные эмоциями, совершают непоправимые ошибки, другие охотно подливают масла в разгорающееся пламя взаимной ненависти… К чему приведет это «мы против вас»?

Фредрик Бакман

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература