Читаем Mise en Place (СИ) полностью

Единственная причина, по которой холодильник может быть отключён, — это если его не планировали использовать в течение какого-то времени.

Шерлок отпрянул от окна и попытался не думать. Он вернулся к машине Салли, завёл двигатель, поехал и старался не думать. Автопилот привёл его в город, провёл самым коротким путём к «Империи», и как только он свернул на улицу, он знал. Он не думал, но он знал.

Потому что «Империи»… не было.

Шерлок припарковался и вышел на тротуар. Он держался рукой за крышу автомобиля, как за якорь, как за что-то, что удержит его, пока в затухающем свете дня он разглядывает пепел и обломки, шевелящиеся от ветра.

От здания, в котором раньше располагалась «Империя», осталась оболочка, потемневшая от огня и полностью уничтоженная внутри. Это было немного похоже на место, оставшееся от выпавшего зуба; Шерлок мог заглянуть прямо сквозь разрушенные кирпичные стены на кухню и дальше, в проулок позади неё. На стенах были подпалины, некогда серебристые обои распались и скукожились, их с трудом можно было опознать. Вот половина стола; вот стул, опрокинувшийся на бок. Дверь в зал была полностью удалена — вероятно, предосторожность ради людей, которые могли быть случайно заперты внутри. Шерлоку были видны изогнутые стены печи, зияющая дыра в полу квартиры Гарри — полностью покрытые копотью от дыма и огня.

Шерлок смотрел на обломки и спрашивал себя, почти отчаянно, куда мог пропасть Джон. Он ведь не был в ресторане, правда? Лестрейд бы сказал, если бы Джон умер. Шерлок не видел дыма, очевидно, пожар был давно. Лестрейд бы знал, если бы Джон умер. Он бы сказал ему. Он бы…

— Шерлок?

Шерлок едва расслышал голос. Это был совсем не тот голос, который он хотел услышать.

— Шерлок.

Кто-то положил ладонь ему на руку, и Шерлок перевёл тусклый взгляд на женщину, стоящую рядом с ним. Он был сбит с толку, его разум сновал туда-сюда по зданию напротив, и ему потребовалась целая минута, чтобы вспомнить, как разговаривать, и ещё несколько секунд, чтобы вспомнить её имя.

— Миссис Хадсон, я…

Она сочувственно улыбнулась и потянула его прочь от автомобиля.

— Немного шокирует, не так ли? Пойдём, я угощу тебя чаем.

Шерлок позволил ей отвести себя в пекарню. Он отметил, что стёкол в окнах не было, они были закрыты фанерой, но внутри горел свет. Он почти хотел, чтобы там было темно и тускло или чтобы он мог продолжать смотреть на осколки «Империи». Да, так даже лучше; он мог бы поискать призрак Джона, вставшего и машущего ему рукой.

Миссис Хадсон возилась за стойкой, выкладывая тарелочки, пирожные, вилочки и чай и сопровождая это бесконечной болтовнёй.

— Взрыв вынес мне стёкла; к счастью, меня рядом не было, не то бы я пролетела через всю комнату. Внутри собачий холод. Везёт, что у меня постоянно печи работают, правда? И теперь все останавливаются у меня, все хотят посмотреть и немного погоревать.

Горло Шерлока сжалось, и он дёрнул челюстью, неспособный говорить. Миссис Хадсон подняла глаза, увидела его и на секунду впала в шок.

— О, нет, — выдохнула она, оставила вещи на прилавке и подошла, чтобы взять Шерлока за руку. — Никто не пострадал. Здание было пусто.

Шерлок не мог дышать.

— Джон?..

— Не там, — твёрдо сказала миссис Хадсон, и только тогда Шерлок смог выдохнуть. Он закрыл глаза и вздохнул снова, ощущая, как воздух вновь наполняет его легкие.

Когда он открыл глаза, миссис Хадсон всё ещё была рядом, поглаживая его руку и выглядя обеспокоенной.

— Что произошло? — спросил Шерлок, так спокойно, как только мог, что получилось у него чертовски плохо.

— Ох! — выдохнула миссис Хадсон с отвращением, отпустила руку Шерлока и вернулась к приготовлению чая. — Банк случился. Глупый, нелепый кредит, который взяла Гарри. Не уверена насчёт деталей; они были готовы погасить большую часть, насколько я понимаю, но там был какой-то дополнительный платеж, о котором они не знали, и они не смогли его оплатить, какая-то глупая маленькая сумма, и банк забрал ресторан. На день Святого Валентина, разве не обидно?

— Банк, — эхом отозвался Шерлок. Он подумал о Джиме Мориарти, коварном коротышке в сером костюме, и задался вопросом, как лучше всего подложить волчьей ягоды ему в обед.

— Да. Ужасно. И дела у них шли так хорошо — почти две недели, и они все подпрыгивали от радости. Понимаешь, никаких очередей на улице, но редко когда один-два стола оставались без клиентов. Так что очень хорошо. Ты бы гордился.

Миссис Хадсон со звоном поставила поднос с чайным набором на стол перед Шерлоком и рухнула в кресло напротив.

— Ох, это ужасно. Я открыла эту пекарню, и «Империя» всегда была напротив. Я была уверена, что она меня переживёт. Я наполовину была уверена, что Джон или Гарри будут готовить еду на мои поминки. Очень грустно. Похоже, я не могу перестать плакать.

Она шмыгнула носом, больше по необходимости, чем для выразительности, и снова вытерла глаза. Шерлок отметил их красноту и перевел взгляд на чайный поднос.

Кексы, усыпанные ягодами и сахаром.

— Молли работает у тебя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мы против вас
Мы против вас

«Мы против вас» продолжает начатый в книге «Медвежий угол» рассказ о небольшом городке Бьорнстад, затерявшемся в лесах северной Швеции. Здесь живут суровые, гордые и трудолюбивые люди, не привыкшие ждать милостей от судьбы. Все их надежды на лучшее связаны с местной хоккейной командой, рассчитывающей на победу в общенациональном турнире. Но трагические события накануне важнейшей игры разделяют население городка на два лагеря, а над клубом нависает угроза закрытия: его лучшие игроки, а затем и тренер, уходят в команду соперников из соседнего городка, туда же перетекают и спонсорские деньги. Жители «медвежьего угла» растеряны и подавлены…Однако жизнь дает городку шанс – в нем появляются новые лица, а с ними – возможность возродить любимую команду, которую не бросили и стремительный Амат, и неукротимый Беньи, и добродушный увалень надежный Бубу.По мере приближения решающего матча спортивное соперничество все больше перерастает в открытую войну: одни, ослепленные эмоциями, совершают непоправимые ошибки, другие охотно подливают масла в разгорающееся пламя взаимной ненависти… К чему приведет это «мы против вас»?

Фредрик Бакман

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература