Читаем Mise en Place (СИ) полностью

— О да, — сказала миссис Хадсон, — я взяла её на следующий день. Такой одарённый пекарь. На самом деле, она слишком хороша для меня, но ей нужно, чтобы кто-то вдохнул в неё мужество, прежде чем она отправится в Лондон, чтобы быть со своим молодым человеком.

— Лестрейда с трудом можно назвать молодым.

— Это выражение, мой дорогой. Мэри работает в Кентербери, в милом ресторанчике. Выжидает, я думаю, пытаясь решить, что она хочет делать дальше. Арти… — Миссис Хадсон вздохнула и разлила чай. — Поверишь ли, он объявил, что возвращается обратно в колледж. Я бы никогда не подумала. Утверждает, что собирается стать журналистом. Хочет раскрывать коррупцию и писать рыцарские истории, где добро торжествует над злом. Он очень умно все расписал, не уверена, что пересказываю верно.

— Уверен, что достаточно близко.

«Но Джон, что с Джоном?»

Миссис Хадсон молчала. Она просто пила чай.

Шерлок поднял свою чашку и поставил обратно. Он взял ложечку и начал помешивать чай.

— Ты мог бы добавить сахар или молоко для начала.

Шерлок кинул ложку обратно на стол.

— Путешествует, — произнесла миссис Хадсон настолько прозаично, что Шерлок почти уверился в том, что старушка была умнее их всех вместе взятых. — Гарри говорила о Таиланде, Джон хотел в Австралию. У них были деньги от кредита, который банк не позволил им оплатить, и Джон придумал использовать его, чтобы получить идеи для нового предприятия, так что это даже списывается как деловые расходы. Они уехали за два дня до пожара. Думаю, Мэри хотела написать им и сообщить, но сказала, что не уверена, какой у них маршрут.

Шерлок сорвался, как вспышка, и был на полпути к дверям, когда миссис Хадсон заговорила снова.

— Стой.

Он остановился.

— Я разбил ему сердце.

— Да, — сказала миссис Хадсон и отпила чай. — Именно поэтому я и рассказываю тебе это, Шерлок. Ты разбил ему сердце.

— Я могу его починить.

— Нет, — миссис Хадсон поставила чашку и повернулась к нему. — Ты не можешь. Если ты вновь соберёшь его сердце — Джон твой. Я не говорю, что это было бы не хорошо, но это было бы неправильно для Джона. Или для тебя, я думаю. Если вы сойдётесь, вы должны сделать это, будучи целыми, а не потому что вы сломаны. И, в любом случае, — добавила миссис Хадсон, возвращаясь к чаю, — думаю, что он на пути к тому, чтобы склеить его сам. Теперь сядь и пей чай. Лестрейд позвонил Молли час назад, и мне даже отсюда было слышно, как он кричит, так что, я думаю, он скоро будет здесь. Я предпочла бы не отсылать тебя обратно в Блэкпул на пустой желудок.

Шерлок наблюдал, как миссис Хадсон пьёт чай, и взвешивал свои варианты.

— Итак, я просто… жду. И надеюсь, что он вернётся. Так? Я не могу поговорить с ним, или увидеть его, или сказать ему, что… — Шерлок сглотнул. — Я ушёл не попрощавшись. Я даже не сказал ему, что уезжаю. Какой человек поступает так, миссис Хадсон? С кем-то, кого… — Шерлок раздражённо выдохнул. — Как я должен сказать ему, что он для меня значит, если я даже не могу сказать это вслух самому себе?

— Очень хороший вопрос, — сказала миссис Хадсон. — И мне кажется, нужно найти на него ответ, прежде чем ты скажешь вообще хоть что-нибудь.

Щель между фанерой и рамой; если Шерлок встанет неподвижно точно в нужном месте, он сможет увидеть тонкую полоску сгоревшей «Империи». Он посмотрел на обломки, представил, как Джон уходит — целый и невредимый, ни разу не оглянувшись. Его челюсть решительно сжата, подбородок высоко поднят, дух не сломлен.

Шерлок выпрямил спину. Он сможет это сделать. Он сможет. Если Джон смог продолжить… потеряв всё, что имело для него значение, оставшись только с воспоминаниями о короткой неделе, чтобы поддерживать его… Шерлок сможет найти в себе силы поступить так же.

Он повернулся и осторожно уселся напротив миссис Хадсон.

— Кексы всё ещё немного горячие внутри, — произнесла она, — так что не обожги язык ягодами.

— Спасибо, миссис Хадсон, — поблагодарил Шерлок и начал пить чай.

Комментарий к Глава 23

* В переводе использовано начало четвертого варианта Большого Петровского Загиба. http://plutser.ru/barkoviana/zagib_petr/zagib_bolshoj_petra/

** Для тех, кто не узнал. У себя в комментариях автор призналась, что это маленькая шутка и что она описала разнообразные воплощения Холмса, Уотсона, а также самого Моффата.

*** https://ru.wikipedia.org/wiki/KitchenAid

========== Глава 24 ==========

Сначала ошибки на кухне разбивали мне сердце, но потом я пришла к пониманию, что, учась исправлять ошибки или жить с ними, мы становимся настоящими поварами

Джулия Чайлд

Дорогие Джон и Гарри,

Вы оба гады и совершеннейшие сволочи. Я открыла присланную вами посылку и завопила. Кажется, соседи решили, что меня убивают. Вам очень повезло, что я не получила инфаркт! Только вы были бы в этом виноваты. Я повесила маску на двери в туалете, с внутренней стороны. Теперь каждый раз, когда кто-то заходит поссать и закрывает за собой дверь, они мельком видят её отражение в зеркале. Как же они ржут. Спасибо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мы против вас
Мы против вас

«Мы против вас» продолжает начатый в книге «Медвежий угол» рассказ о небольшом городке Бьорнстад, затерявшемся в лесах северной Швеции. Здесь живут суровые, гордые и трудолюбивые люди, не привыкшие ждать милостей от судьбы. Все их надежды на лучшее связаны с местной хоккейной командой, рассчитывающей на победу в общенациональном турнире. Но трагические события накануне важнейшей игры разделяют население городка на два лагеря, а над клубом нависает угроза закрытия: его лучшие игроки, а затем и тренер, уходят в команду соперников из соседнего городка, туда же перетекают и спонсорские деньги. Жители «медвежьего угла» растеряны и подавлены…Однако жизнь дает городку шанс – в нем появляются новые лица, а с ними – возможность возродить любимую команду, которую не бросили и стремительный Амат, и неукротимый Беньи, и добродушный увалень надежный Бубу.По мере приближения решающего матча спортивное соперничество все больше перерастает в открытую войну: одни, ослепленные эмоциями, совершают непоправимые ошибки, другие охотно подливают масла в разгорающееся пламя взаимной ненависти… К чему приведет это «мы против вас»?

Фредрик Бакман

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература