Читаем Мишель Фуко и литература (сборник) полностью

Таким образом, мы должны полагать вымысел тем же, чем является и poesis, то есть фундаментальной продуктивной вовлеченностью в мир. Выдумывать значит фабриковать, осуществлять, вовлекать в бытие. Отличительное свойство историй Фуко, свойство, благодаря которому они обладают своей трансформирующей силой, состоит в том, что они представляют собой не просто описание прошлого, но попытку изменить настоящее посредством трансформации, или выдумывания, опыта. Любой опыт, в определенной степени, связан с вымыслом. В дискуссии относительно его «Истории безумия», в контексте его идеи книг-опытов, Фуко в очередной раз подчеркивает важность для себя возникающего в читателе опыта, обладающего трансформирующим эффектом. Однако подобный эффект должен основываться на исторически точных исследованиях. «Совершенно определенно, – говорит он, – это не может быть романом» (EMF, 243 [45]). Но намного более важным является не серия истинных, или исторически доказуемых, открытий; а опыт, который благодаря книге становится возможным. И опыт этот не является ни истинным, ни ложным; как и все прочие, он есть вымысел. «Опыт, – говорит Фуко, – это всегда вымысел; это нечто, что кто-то выдумывает для себя, то, что не существует прежде и будет существовать после» (ibid, изменено). Как бы то ни было, этот сфабрикованный опыт содержит в себе целый комплекс связей с истиной исторических исследований. Опыт, становящийся возможным благодаря книге, основывается на истине этих открытий, но опыт сам по себе является новым творением, которое, в некий определенный момент, способно даже разрушить ту истину, которая является его основой. А потому не стоит удивляться, когда Фуко допускает, что «проблема истинности того, о чем я говорю, для меня, чрезвычайно сложная проблема, и более того – проблема центральная» (EMF, 242, 44). Но следует ли из этого, что каждый опыт является неким видом вымысла или чем-то, что мы фабрикуем для самих себя? Как нам постичь смысл этого предположения? Для этого нам придется возвратиться к смысловому богатству термина «опыт» во французском и английском языках. Мы уже видели, что по-французски термин expérience может означать как опыт, так и эксперимент, и эта способность также существовала, как указывает Реймонд Уильямс[176], до самого конца восемнадцатого столетия и в английском языке. Термин «опыт», в ту эпоху, «становится не только обозначением сознательного испытания или переживания (trial), но и осознания того, что было испытано или пережито, а из этого проистекает осознание эффекта или состояния»[177]. А это осознание возникает, как гласит латинский корень слова, из открытости миру, открытости, по определению опасной. На латыни expereri (пробовать, испытывать) связано со словом, обозначающим опасность – periculum[178]. Следовательно, опыт, в обоих смыслах, является чем-то, возникающим из чреватой неминуемой опасностью встречей с миром – или со странным и чужим. Одним из тех философов, что с готовностью воспринял этот способ постижения опыта, был Джон Дьюи. Если кратко, то для Дьюи опыт является не тем, что просто происходит с нами, не тем, в отношении чего мы являемся лишь пассивными реципиентами. Опыт – это форма активности. В более широком смысле это взаимодействие организма с окружающей его средой. Центральная мысль заключается в том, что сущностью опыта является действие (doing) и переживание (undergoing). В опыте, говорит Дьюи, мы проявляем себя «через действие, равно как и посредством переживания, и эти наши переживания становятся не просто впечатлениями, оттисненными на инертном воске, но зависят от того, каким образом организм реагирует и отвечает»[179]. Следовательно, организм – это «сила, а не проницаемость (transparency)» (ibid)[180]. Если организм, или личность, представляет собой силу, а не просто пассивную записывающую поверхность, то мы можем сказать, что каждый опыт является вымыслом в том смысле, что нечто новое сфабриковывается, нечто новое является следствием взаимодействия организма и мира.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»

Пособие содержит последовательный анализ текста поэмы по главам, объяснение вышедших из употребления слов и наименований, истолкование авторской позиции, особенностей повествования и стиля, сопоставление первого и второго томов поэмы. Привлекаются также произведения, над которыми Н. В. Гоголь работал одновременно с «Мертвыми душами» — «Выбранные места из переписки с друзьями» и «Авторская исповедь».Для учителей школ, гимназий и лицеев, старшеклассников, абитуриентов, студентов, преподавателей вузов и всех почитателей русской литературной классики.Summary E. I. Annenkova. A Guide to N. V. Gogol's Poem 'Dead Souls': a manual. Moscow: Moscow University Press, 2010. — (The School for Thoughtful Reading Series).The manual contains consecutive analysis of the text of the poem according to chapters, explanation of words, names and titles no longer in circulation, interpretation of the author's standpoint, peculiarities of narrative and style, contrastive study of the first and the second volumes of the poem. Works at which N. V. Gogol was working simultaneously with 'Dead Souls' — 'Selected Passages from Correspondence with his Friends' and 'The Author's Confession' — are also brought into the picture.For teachers of schools, lyceums and gymnasia, students and professors of higher educational establishments, high school pupils, school-leavers taking university entrance exams and all the lovers of Russian literary classics.

Елена Ивановна Анненкова

Детская образовательная литература / Литературоведение / Книги Для Детей / Образование и наука