Читаем Мишель Фуко и литература (сборник) полностью

Важно подчеркнуть, что процесс, посредством которого говорящий обретает форму, здесь по природе своей фиктивен. Он не утверждает свою форму через интроспекцию или самоанализ, скорее он придает себе форму, выдумывая себя в своей собственной речи. «Я бы с удовольствием решил, что по форме (…) я представляю собой яйцо», говорит он, и позже даже наполненные слезами глаза приобретут иную форму. «И эти слезящиеся впадины я тоже высушу, закупорю их, вот так, готово, нет больше слез, я – большой говорящий шар, говорящий о том, что не существует или, возможно, существует, как знать, да и неважно». Неважно, существуют или нет все эти вещи, поскольку, несмотря на это, они существуют там для нас, читателей романа. Они подтверждают, как сказал бы Фуко, способность языка к выражению «того, чего не существует, в той мере, в какой оно существует» (DEI, 280).

Бланшо в эпиграфе, предпосланном мною этой статье, открыто осуждает читательское «упрямство оставаться самим собой перед лицом того, что он читает». Однако книги Беккета соответствуют его собственному упрямому намерению привлекать экспериментальное разъединение его героев. Этот трансформирующий опыт позволяет читателям лишиться головы, посмотреть, не смогут ли они также обойтись и без этих органов, «всех этих обмотков» – «Да и почему у меня должен быть половой орган, если нет носа?». Итак, что же за нужда у нас в органах? В чем состоит их функция? Немногим позже рассказчик вопрошает о смысле своего рта: «Не лучше ли просто повторять, скажем, «баба-ба», ожидая, пока выяснится истинная функция этого почтенного органа?» В этом случае роман раскрывает личность как воплощенное, мыслящее, говорящее бытие и настаивает на том, чтобы читательница перестала быть тем, чем она была, пред лицом прочтенного. И в этом, по словам Фуко, и заключается удовольствие и боль от книги. Итак, я склонен предположить, что если мы поместим себя в перспективу поздних работ Фуко, опираясь на анализ значений опыта, которые я ранее наметил в общих чертах, то сможем понять, каким образом литература становится источником трансформации опыта. Я считаю, что произведения литературы обладают способностью не столько (или – не только) к выражению опыта, но и к его трансформации. И они осуществляют это путем опытного вмешательства и модификации наших модусов мышления – где мысль понимается в весьма широком смысле, освещенном ранее. Иными словами, мы можем понимать литературные произведения как экспериментальные, трансформирующие вмешательства в повседневный опыт читателя, который понимается в соответствии с тремя осями, которые в рассмотрении Фуко остаются открытыми.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»

Пособие содержит последовательный анализ текста поэмы по главам, объяснение вышедших из употребления слов и наименований, истолкование авторской позиции, особенностей повествования и стиля, сопоставление первого и второго томов поэмы. Привлекаются также произведения, над которыми Н. В. Гоголь работал одновременно с «Мертвыми душами» — «Выбранные места из переписки с друзьями» и «Авторская исповедь».Для учителей школ, гимназий и лицеев, старшеклассников, абитуриентов, студентов, преподавателей вузов и всех почитателей русской литературной классики.Summary E. I. Annenkova. A Guide to N. V. Gogol's Poem 'Dead Souls': a manual. Moscow: Moscow University Press, 2010. — (The School for Thoughtful Reading Series).The manual contains consecutive analysis of the text of the poem according to chapters, explanation of words, names and titles no longer in circulation, interpretation of the author's standpoint, peculiarities of narrative and style, contrastive study of the first and the second volumes of the poem. Works at which N. V. Gogol was working simultaneously with 'Dead Souls' — 'Selected Passages from Correspondence with his Friends' and 'The Author's Confession' — are also brought into the picture.For teachers of schools, lyceums and gymnasia, students and professors of higher educational establishments, high school pupils, school-leavers taking university entrance exams and all the lovers of Russian literary classics.

Елена Ивановна Анненкова

Детская образовательная литература / Литературоведение / Книги Для Детей / Образование и наука