Читаем Мишель Фуко и литература (сборник) полностью

Фактически, идея, что опыт представляет собой активность личности в большей степени, чем нечто, происходящее с ней, уже включена в структуры французского языка – в отличие от английского. По-французски иметь опыт – faire une expérience (буквально – делать опыт). Точно так же, по-английски мы говорим, что у нас есть мечта – по-французски кто-то делает мечту (j’ai fait une rêve). В отношении опыта это значит, что, читая Фуко по-английски, мы обсуждаем обладание опытом, в то время как на французском он гораздо чаще употребляет выражение faire une expérience. Значение этого различия состоит в том, что эту фразу можно, и гораздо проще, чем кажется, перевести на английский выражением «совершать опыт». Следовательно, в фукольтианском употреблении термина идея о том, что опыт есть действие и экспериментальная вовлеченность, всегда лежит на поверхности[181]. Теперь становится очевидно, как можно увязать идею вымысла, в самом широком смысле, с идеей опыта: с помощью концепта эксперимента, общего и для того, и для другого. Таким образом, когда Фуко говорит о том, что все его книги – вымысел, мы понимаем, почему: потому что они экспериментальны, и наоборот: они экспериментальны именно потому, что являются вымыслом.

Отныне становится возможным четко развести те два значения, в которых Фуко использует термин опыт. С одной стороны, мы различаем нечто, именуемое «повседневным» или «основным» опытом, и, с другой стороны, нечто, именуемое опытом «трансформирующим». Например, мы можем сказать, что в «Истории безумия» Фуко описывает аспекты повседневного опыта безумия в классическую эпоху, в то время как в последнем томе «Истории сексуальности» он исследует повседневный опыт сексуальности в античном мире. В общем, необходимо запомнить, что этот повседневный опыт инкорпорирует целый ряд элементов (эпистемологических, нормативных и др.), о которых никто и не подозревает. Таким образом, этот опыт является повседневным не в смысле общепринятом, а в том смысле, что он формирует постоянную, хотя и непрерывно меняющуюся, основу нашего способа восприятия, понимания и действия в мире. Эта форма опыта является тем, что Фуко в конце концов обозначит тремя осями знания, власти и субъективности. С другой стороны, категория трансформирующего опыта включает в себя не только батаевские границы-опыта 60-х годов и более спокойные опыты, подтвержденные книгами самого Фуко, понимаемыми как книги-опыты, но также и те опыты, что многие произведения литературы открывают для своих читателей. Это те опыты, что встают на нашем жизненном пути и не позволяют нам продолжать думать и действовать так, как раньше. Иными словами, они не дают нам бездумно существовать в границах нашего повседневного опыта.

Но что насчет связи между этими двумя формами опыта? Каким образом трансформирующий опыт влияет на опыт повседневный? Давайте начнем с того, что, рассуждая о повседневном опыте, я говорю об опыте в общем, который, в некотором смысле, всегда единичен, в то время как говоря об опытах трансформирующих, я вынужден говорить о множестве опытов. Это значит, что трансформирующие опыты дискретны, точные события, которые нарушают и прерывают формы повседневного опыта, более изменчивого и продолжительного[182]. Тем не менее, эти события не просто пики, или моменты напряжения в течении повседневности; более или кроме того, подобные события изменяют наш привычный опыт. Называя этот тип опыта трансформирующим, мы употребляем подобное определение потому, что он имеет предрасположенность к трансформации нашего повседневного опыта путем смещения, или перестановки, вдоль трех осей знания, власти и субъективности. Иными словами, трансформирующий опыт, осуществляется ли он в форме произведений философии, литературы или истории – или в виде иных возможных множественных форм – раз и навсегда изменяет того, кто его пережил.

<p>IV. В сторону литературы</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»

Пособие содержит последовательный анализ текста поэмы по главам, объяснение вышедших из употребления слов и наименований, истолкование авторской позиции, особенностей повествования и стиля, сопоставление первого и второго томов поэмы. Привлекаются также произведения, над которыми Н. В. Гоголь работал одновременно с «Мертвыми душами» — «Выбранные места из переписки с друзьями» и «Авторская исповедь».Для учителей школ, гимназий и лицеев, старшеклассников, абитуриентов, студентов, преподавателей вузов и всех почитателей русской литературной классики.Summary E. I. Annenkova. A Guide to N. V. Gogol's Poem 'Dead Souls': a manual. Moscow: Moscow University Press, 2010. — (The School for Thoughtful Reading Series).The manual contains consecutive analysis of the text of the poem according to chapters, explanation of words, names and titles no longer in circulation, interpretation of the author's standpoint, peculiarities of narrative and style, contrastive study of the first and the second volumes of the poem. Works at which N. V. Gogol was working simultaneously with 'Dead Souls' — 'Selected Passages from Correspondence with his Friends' and 'The Author's Confession' — are also brought into the picture.For teachers of schools, lyceums and gymnasia, students and professors of higher educational establishments, high school pupils, school-leavers taking university entrance exams and all the lovers of Russian literary classics.

Елена Ивановна Анненкова

Детская образовательная литература / Литературоведение / Книги Для Детей / Образование и наука