– Да. Эмма ожидала, что ей придется дать отчет в полицию о 20 декабря, и она очень тщательно все припомнила: заседание комитета утром, затем поездка по магазинам после обеда, чай в «Шемроке». А потом сказала,
– И особенно на том самом поезде, – в задумчивости сказала мисс Марпл.
– Вообще-то, это ни о чем не говорит. Самое ужасное – подозрения.
– Нет, дорогая, мы, конечно, узнаем все, – быстро ответила мисс Марпл. – Я хочу сказать, что происшедшее не должно остаться неразгаданным. Единственное,
ГЛАВА 26
– Ну, а теперь, Элспет, вам совершенно ясно, что мне от вас хотелось?
– Пожалуй, ясно, – ответила миссис МакГилликадди, – но я должна вам сказать, Джейн, что все это кажется мне весьма
– Ну, нет. В этом нет ничего странного, – возразила мисс Марпл.
– Все же я так думаю. Приехать в чужой дом и тут же спросить, нельзя ли мне... э... пройти наверх.
– На улице очень холодно, – подсказала мисс Марпл, – и потом вы могли съесть что-нибудь такое, не подходящее и... э... отчего вам нужно сразу попросить разрешения пройти наверх. Я просто хочу заметить, что такие вещи случаются. Я вот помню, как однажды меня пришла навестить бедняжка Луиза Фелби. Так ей за какие-нибудь полчаса понадобилось пять раз подняться наверх. И все это произошло, – добавила мисс Марпл мимоходом, – из-за несвежего паштета.
– Вот если бы вы рассказали мне, Джейн, что вы затеяли, – сказала миссис МакГилликадди.
– Именно этого я и не хочу делать, – ответила мисс Марпл.
– Какой же вы ужасный человек, Джейн. Сначала заставляете меня вернуться в Лондон раньше времени, теперь вот...
– Прошу прощения, – возразила мисс Марпл, – но я не могла поступить иначе. Дело в том, что в любой момент может произойти еще одно убийство. О, я знаю, что все начеку, и полиция приняла надлежащие меры предосторожности. Но ведь убийце всегда может представиться случай обойти полицию. Поэтому, Элспет, вашим долгом было приехать сюда. Ведь, в конце-то концов, нас так воспитали, чтобы мы всегда выполняли свой долг, правда?
– Конечно, правда, – ответила миссис МакГилликадди. – Помните, в дни нашей молодости не было и речи о безответственности.
– Ну, тогда все в порядке, – облегченно вздохнула мисс Марпл. – А вот и такси подъехало, – добавила она, услышав, как около дома негромко загудела машина.
Миссис МакГилликадди надела свое пальто из крапчатой шерстяной ткани, а мисс Марпл закуталась в бесчисленное множество платков и шарфов. Затем две старые дамы сели в такси, и оно помчало их по направлению к Рутерфорд-холлу.
– Кто бы это мог быть? – спросила Эмма, выглянув в окно, когда услышала, как перед домом остановилась машина. – О! Кажется, старая тетушка Люси.
– Скажи ей, что меня нет дома.
– Ты предлагаешь, чтобы я сообщила ей это сама или попросила Люси?
– Об этом я не подумал, – сознался Седрик. – Я, очевидно, вспомнил о тех днях, когда у нас имелись дворецкий и лакей, если действительно такие дни когда-нибудь были. Мне кажется, я помню того лакея, который служил у нас перед войной. У него были еще какие-то амурные дела со служанкой, работавшей на кухне, и из-за этого поднялся жуткий содом. Уж не та ли это старая карга, что приходит сюда убираться?
Но в этот момент дверь открылась, и вошла миссис Харт. Сегодня как раз был день, когда ей следовало чистить медные дверные ручки. Следом за ней вошла мисс Марпл, очень возбужденная, закутанная во множество платков и шарфов, за ее спиной виднелась еще какая-то высокая пожилая дама.
– Я, право же, надеюсь, – сказала мисс Марпл, беря Эмму за руку, – что мы не помешали вам. Дело в том, что послезавтра я уезжаю домой, и никак не могла позволить себе уехать, не попрощавшись с вами. И еще я хотела снова поблагодарить вас за ваше доброе отношение к Люси. О, я совсем забыла. Разрешите мне представить вам мою подругу миссис МакГилликадди, она живет вместе со мной.