Читаем Мисс Моул полностью

– Но в беседе между нами, девочками, – слабо возразила Ханна, – подобное позволительно. Кстати, я еще кое о чем хотела тебя спросить. Ты не знаешь старика по фамилии Самсон, который живет на Бересфорд-роуд в соседнем доме? Он держит попугая и дюжину кошек.

– Попугая я слышала, он издает на редкость противные звуки. И по-моему, это обычный краснорожий старик, разве нет?

– Да, он восхитительно обыкновенный, – согласилась Ханна, – поэтому и нравится мне. Я и сама женщина простая. С ним можно не думать, прежде чем говоришь. Мне такое идет во благо. Я с ним подружилась, Лилия, так что не удивляйся, если услышишь об этом. Недавно мистер Самсон перенес бронхит, и я ходила для него за покупками, и если в сдаче попадались медяки, он разрешал мне оставить их себе за хлопоты, но только с тем условием, чтобы я не смела в воскресенье положить их в блюдо для пожертвований.

– Если это правда, хотя я так не думаю, ты поступаешь весьма неразумно. Неужели больше некому сходить для него в магазин?

– Ни единой родной души в целом свете. Бедняга сам присматривает за домом, и у него всюду чисто и опрятно, несмотря на кошек.

– Тогда это еще более неразумно, хотя, конечно, я не очень‐то верю, что ты берешь у него сдачу.

– А это самая правдивая часть моей правдивой истории! Забавно, не так ли? Ему приятно, а я нисколько не возражаю. Да и редко выходит больше двух с половиной пенсов, и то потому, что я слегка мухлюю с шести– и трехпенсовиками.

– И все же будь осторожна. Тебя не нанимали присматривать за соседями, а судя по тому, что я помню о мистере Самсоне, преподобный едва ли одобрит такое знакомство.

– Ах, но как раз тут я обыгрываю его по очкам! – похвасталась Ханна. – У меня есть козырь в рукаве, и в подходящий момент я его вытащу; признаться, жду этого с нетерпением.

– Ох, ладно, – вздохнула Лилия, – бесполезно с тобой разговаривать. Все равно ты поступишь по-своему и непременно попадешь в беду, и для меня это будет ужасно неприятно.

– Носите бремена друг друга [11], – тихо сказала Ханна. – А я возьму еще одну пышку. Они такие восхитительно масленые!

– И вредные для пищеварения. Я не осмеливаюсь к ним прикасаться.

– Но если пышка не плавает в масле, пользы от нее как от корабля в сухом доке! Опробую этот афоризм на дяде Джиме – если это, конечно, афоризм. Посмотрю в словаре. Хочешь сделать мне подарок на Рождество, Лилия, – подари словарь.

– У мистера Кордера, наверное, с десяток словарей.

– Ну, они же не мои… пока, – добавила Ханна, и Лилия сделала вид, что не услышала последнего замечания.

– Я думала подарить тебе один из этих мешочков. А теперь скажи, – как же Ханна ждала этого момента! – насчет чего ты хотела со мной посоветоваться?

– Нет-нет, я не собираюсь тебя беспокоить, но, – мисс Моул нетерпеливо наклонилась вперед, – должна задать тебе один вопрос. Ты никогда не слышала о том, чтобы мистер Кордер ходил в сне? Это моя единственная надежда, Лилия. Не жаловалась ли миссис Кордер на это среди прочего?

– Миссис Кордер никогда ни на что не жаловалась. Да и с чего бы?

– У каждого в шкафу есть скелет. Теперь мне даже интересно, как возникла эта поговорка. Мы продолжаем использовать странные выражения как часть нашего простонародного наследия, Лилия…

– Лучше бы ты поменьше твердила о своем простом происхождении и держала этот факт при себе.

Ханна трясущейся рукой поставила чашку на стол.

– Нельзя же смешить человека, когда он пьет! О, Лилия, ты настоящее сокровище. Ладно, не буду. И тем не менее это часть нашего наследия, однако ни ты, ни я не знаем, как возникла эта поговорка. Вот какой словарь я бы хотела: который объяснял бы подобные вещи. Боюсь, он слишком дорогой.

– Не представляю, зачем тебе нужен словарь, и у меня нет никакого скелета в шкафу, к тому же я не верю, что он есть у Роберта Кордера. Скажи уже напрямую, Ханна.

– Хорошо, скажу так прямо, насколько смогу, чтобы соблюсти приличия (хотя по правде, ничего неприличного не произошло, потому что я притворилась спящей, как поступила бы на моем месте любая порядочная женщина), но вообрази мой ужас, когда мистер Кордер открыл дверь спальни, вошел и посмотрел на меня! Смотрел он недолго, что неудивительно, но все равно смотрел! Ну и как ты это объяснишь?

– Никак, – медленно произнесла Лилия, – но уверена, что у тебя объяснение найдется. Бесполезно опробовать на мне свои розыгрыши, Ханна; случись такое на самом деле, ты бы мне не рассказала. И надеюсь, ни на ком другом ты эту байку пробовать не станешь. Во-первых, твоя шутка вульгарна, а во‐вторых, не смешна.

Ханна состроила разочарованную мину.

– А мне было смешно, когда это случилось. Наверное, я плохо рассказала. В последнее время мне не везет с пересказом историй. А было бы еще смешнее, если бы я вдруг открыла глаз и подмигнула преподобному. Я хотела вставить эту подробность, когда рассказывала тебе, но забыла. Что ж, пойду домой, а заодно навещу мистера Самсона. Он бы меня понял. Хороша та шутка, Лилия, в которой столкновение персонажа с обстоятельствами разрешается юмористическим путем, и мистер Самсон оценил бы юмор.

Перейти на страницу:

Похожие книги