О! Вчера?Я ночь не спал: грех было покидатьОбитель красоты и благородства,Где я блаженствовал... Мадам! Есть леди,Что будет вашей милости под стать.Прекраснейшая, тонкая душаВ роскошной, несравненной оболочке!А как умна! Какой изящный вкус!Танцует, по-французски говорит,Поет и музицирует на лютне.Румян, белил — не знает! Знает толкВ салонных играх, А в беседе светскойНаходчива, как истинный Меркурий![366]
Меллок
Вот как! А замужем она?
Бреллок
О нет!
Меллок
Девица, значит?
Бреллок
Тоже нет.
Меллок
Вдова!Я так и знал; средь этих всех достоинствНемыслимых уж должен быть изъян!
Бреллок
Скорей возьми свои слова назад!Ей нет еще шестнадцати: сей возрастОбычно не находят неприятным.В течение положенного годаОна носила траур по супругу,Что вовремя скончался, не иначеИз состраданья к юности жены.Такие вдовы — редкость! КрасотойИ свежестью затмит она любуюНевинную девицу.
Аретина
Кто ж она?
Бреллок
Она зовется леди Селестина,По мужу — леди Бельамур. Да вотЕе кольцо с печаткой.
Не правда ли, прелестные рубины!Она дала мне это, чтоб я могТакое ж заказать: любезно, правда? —Я так люблю хорошенькие вещи.
Аретина
Она богата?
Бреллок
Ценных украшенийУ ней без счета. Я же ослепленБогатствами ее ума и сердца,Хотя и гардероб ее богат.
Аретина
Однако вы щедры на похвалы.
Бреллок
Нет, скуп еще, пожалуй!
Добруэлл(в сторону)
Аретина
Теперь в тревоге, что ее затмят.Недешево мне встанет эта новость...
Аретина
За этот отзыв следовало б ейВас обласкать!
Бреллок
Она ко мне добра.
Аретина
Вы нас должны свести.
Добруэлл
И я о томПрошу — я жажду повидаться с нею.Жена! Я передумал: развлекайся,Как только хочешь, и располагайМоим карманом, да и мной самим:Я — всюду за тобой. Я был глупцомС моею бережливостью. Теперь жеЯ искуплю вину и стану тратить:Ты будешь мной довольна.
Аретина
Вы всерьез?
Добруэлл
Позвольте мне обнять вас, джентльмены,И наставляйте новичка!
Меллок
И выГотовы целовать прекрасных дам?
Добруэлл
Да, и плясать, и петь. Сейчас бы в костиСпустил я для почину фунтов сто!