Я осмелюсьОтветить прямо: дорогой милорд,Помимо множества других достоинств,Вы славитесь как истинный ценительПрекраснейшего пола.
Лорд
Вы о чем?
Мадам Капкаун
О том, как ваша милость снисходилиДо некоторых дам... я их именНе назову! А ваше постоянствоИ преданность сердечная — повсюдуСнискали вам любовь!.. Как представительОт женского сословья, я нашлаВозможность услужить вам.
Лорд
В самом деле?
Мадам Капкаун
Не будьте столь суровы, ваша светлость,Я знала ту, кого вы так любили.Прелестное созданье! Вместе с нейВсе радости ушли из вашей жизни,И скорби вы глубокой предались.
Лорд
Зачем вы мне все это говорите?!
Мадам Капкаун
А вот зачем: когда бы вы, милорд,Решились излечиться от печали,Так я б вам подсказала, где найтиОтличное лекарство!
Лорд
Вы, как видно,Товаром промышляете живым?
Мадам Капкаун
Для знатных джентльменов, вроде вас;Я кое с кем и при дворе знакома...Само собой, что я сюда явиласьНе писаря вам предлагать, милорд!
Лорд
Какую же беспутную особуВы мне хотите рекомендовать?
Мадам Капкаун
Она знатна, богата и, ручаюсь,На редкость добродетельна, милорд!Она зовется леди Аретина.
Лорд
Супруга сэра Томаса?!
Мадам Капкаун
Она.
Лорд
И что, она не против?..
Мадам Капкаун
Я покудаЕй вас не называла, чтоб сперваДоведаться, согласны ль ваша светлость;Но нрав у ней не строгий, а скорейСговорчивый.
Лорд
А вы, мадам, не противПубличной порки вместо мзды за труд?
Мадам Капкаун
Вы шутите, надеюсь?! Да неужтоВы разницы не видите, милорд,Меж честной женщиной, что исполняетРяд важных и почетных поручений,И непотребной сводней?! Прежде выНе презирали нашего занятья.
Лорд
Но леди Аретина мне родня!
Мадам Капкаун
Тем более, милорд: любить родных —Святое дело.
Лорд
Я уж позабочусь,Чтоб с вас на площади спустили шкуру!
Мадам Капкаун
Не стыдно ль будет знатному вельможеПо-варварски расправиться с такойПочтенной женщиной?
Лорд
Почтенной? Что ж!С почетом вас и выведет на площадьКонвой из алебардщиков.
Мадам Капкаун
Спасите!!
Лорд
Коль вы еще задержитесь на миг —Пеняйте на себя.
Мадам Капкаун
Я исчезаю!Хотела б я, чтоб в вас взыграла кровь,А женщин бы, на десять миль вокруг,Всех разом обуяла добродетель!Уходит.
Лорд
Не для меня подобные утехи:Я к ним остыл с тех пор, как умерлаБелла Мария. Ни одна из женщинМне больше не покажется желанной!Эй, там!Входят Стриггинс и секретарь.Что эта дама, не бранилась?
Стриггинс
Молчала, но весьма красноречиво,И прежняя приветливость ееПропала.
Лорд
А взглянуть на эту леди —Не сразу и поймешь, что пред тобойБесстыдница и сводня.