Вот она.Будь я повешен, если я могуСебя заставить не встречаться с нею.Раз двадцать в день, не меньше, нахожуКакие-то предлоги, порученья,Чтоб на нее взглянуть. Хоть нет ни смысла,Ни оправданья в этом, — с каждым разомОна обходится со мной все хужеИ ненависти даже не скрывает,Не переносит вида моего,Как будто в нем опасность иль угроза.Положим, что лицом я нехорош;Но ведь иных, куда дурней меня,Она не только терпит — отличает.И эти вот ощипанные лица,Костлявые, кривые подбородки,Пять-шесть волос, что, разбежавшись врозь,Попрятались в каких-то закоулках,Морщины, как лохани, из которыхСкоты закоренелого порокаЛакают жижу лицемерных слез,Рожденных в слякоти болотной глаза, —Такие наслаждаются свободноБлаженным лицезреньем красоты.Пусть я игрой судьбы отброшен в слуги,Рожден я дворянином. — О блаженство!Она на мне свой взор остановила,Все бури вытерплю за этот взгляд.
Беатриса(в сторону)
Опять! Зловещий этот человекМне причиняет больше беспокойства,Чем все другие вместе.
Де Флорес(в сторону)
Началось.Я этот град стерплю, — пусть барабанит.
Беатриса
В чем дело, ну?
Де Флорес(в сторону)
О, как она нежна!Нет сил уйти, не надышавшись ею.
Беатриса
В чем дело? Говори, чурбан застывший!Ну, жаба?
Де Флорес(в сторону)
Град с куриное яйцо.
Беатриса
Кто вас послал и с чем? Подите прочь!
Де Флорес
Мой господин, отец ваш, поручилВам передать известье.
Беатриса
Вновь известье?Передавайте и идите к черту.
Де Флорес
Благоволеньем награждают верность.
Беатриса
Известье говорите!
Де Флорес
Успокойтесь,Прекрасная, сейчас я все скажу.
Беатриса(в сторону)
Несносная, бессмысленная мука!
Де Флорес
Сударыня, сеньор Алонсо деПиракуо, чей брат Томазо деПиракуо...
Беатриса
Настанет ли конец,Несчастный раб?
Де Флорес(в сторону)
Настанет слишком скоро.
Беатриса
Так что ж такое?
Де Флорес
Названный АлонсоИ вышеупомянутый Томазо...
Беатриса
Опять?
Де Флорес
Они сейчас сошли с коней.
Беатриса
Проклятье вашей новости! И это —Причина, чтобы вы сюда явились,Презреннейшая тварь?