Нет, как ты ни пугай, я в ней уверен.Прибереги свои советы, брат,Для пущей надобности. Я б рассталсяВрагом — смертельным, яростным врагомС любым, кто бы посмел предположить,Что ей известно даже это слово —"Непостоянство", уж не говоряО способах его употребленья.Но мы — друзья. Прошу, не докучайМне этим впредь. Я многое стерплю,Пока мою невесту не заденут,А там уж я — не я. Любезный брат,Прощай. Спасибо небу, что хранитЛюбовь меж нами.Уходит.
Томазо
Вот слепой безумец,Что сам бросается в пучину мук!
СЦЕНА 2
Входят Диафанта и Альсемеро.
Диафанта
Сеньор, я позаботилась о месте,А вы явились в срок. Да наградитВас радость непорочного свиданья.Я слышу, госпожа идет сюда,Не смею дольше с вами оставаться.Уходит.
Альсемеро
Отлично. Этим маленьким плутовкамХозяйки доверяют, как ларцу,Где самое заветное хранится.Входит Беатриса.
Беатриса
Передо мною — все мои желанья.Все, о чем молятся в святых молитвахИ что дарует небо, нисходяК земной нужде, не может быть желанней,Чем вы, — для глаз моих!
Альсемеро
Так схожи чувства,Что лучше этих слов мне не найти.Обнимаются.
Беатриса
Каким бы счастьем стала наша встреча,Будь все иначе! Бедный поцелуй,Есть у тебя свой враг, свой ненавистник,Мечтающий, чтобы ты был отравлен!О, если б вовсе не было на светеНи имени такого, как Пиракуо,Ни уз таких, как принужденье старших!
Альсемеро
Раз вы в отчаянье, и я несчастлив.Но выход есть. Всего одна услугаДва этих страха разом устранит.Причина пропадет — и принужденьеОтступится.
Беатриса
Я вас не понимаю.Сеньор, скажите: о какой услугеЗдесь речь — такой нежданной и счастливой?
Альсемеро
О доблестной услуге. Я сегодня жПиракуо пошлю по форме вызов.
Беатриса
Как? Вы хотите погасить мой страх,В горящий пламень масла подливая?Хотите рисковать собой, в котором —Все радости мои? О нет, сеньор!А если даже вы возьмете верх,Опасности не кончены: законЗахочет вырвать вас из рук моих,Иль мрак изгнанья заживо схоронит.Любой из двух путей — дорога скорбиСо смертью неизбежною в конце.Молю, ни слова больше! Нет, сеньор,Нет! не для вас кровавая резня.Чтоб убивать, лицо убийцы нужно...
(В сторону.)
Одно такое я припоминаю.Пожалуй, я тогда своим презреньемМогла испортить дело. Но природаСлепила же столь мерзкое лицоДля некоторой цели, — для какой?Мне и присниться не могло, как вдругВсе обернется...
Альсемеро
Госпожа!
Беатриса(в сторону)
А что?Порой в руках искусных может ядСлужить противоядием. Так где жеМое искусство?