Я бы даже их составил в одном лице, будь я на вашем месте: вот вы уже беситесь — так не пора ли подурачиться?
Изабелла
Каков нахал! Ну ладно же, представьтеМне развлеченья вашего Бедлама.Вы, кажется, сегодня похвалялисьОдним свежеприбывшим идиотом,Телесными избытками егоПри недостатке мозговых извилин, —И изъясняли мне, сколь любопытноИ сколь прискорбно это сочетанье.Мне бы хотелось убедиться, сударь,Какая в этом прелесть.Лоллио
Если я вам сейчас не покажу самого симпатичнейшего, самого рассудительного безумца на свете, я бы сказал, разумного безумца, можете назвать меня дураком.
Изабелла
Бьюсь об заклад, что так и назову.Лоллио
Коли вас потянуло на помешанных, это всегда пожалуйста. Они у меня тут весь день скачут и резвятся, как хотят. Я им не мешаю: если все время мешать, то и помешаться недолго.
Уходит и вскоре возвращается.Входите, сударь, и покажите себя, пожалуйста, с самой лучшей стороны.
Входит Франциск.Франциск
Как она прекрасна! Одна морщинка у нее на лбу глубокомысленнее, чем все философии[102]. Анакреон, пей здравие моей возлюбленной, пей со мной! Остановись! Паук в твоей чаше! Нет, не бойся, певец, — это только виноградная косточка[103]. Пей до дна!
Изабелла
Увы! Увы! Все это слишком грустно,Чтоб быть смешным. Как он сошел с ума?Лоллио
От любви, хозяйка. Он был вдобавок поэтом, это дало первый толчок. Потом музы покинули его, и он сошел с ума из-за горничной, а была она обыкновенная карлица!
Франциск
О, светлая Титания, привет!О чем ты здесь грустишь на берегу?С дриадами танцует Оберон[104].Фиалки, незабудки и нарциссыВплету я для тебя в венок стихов!Лоллио
Подальше, сударь, подальше! Это вот видел? (Показывает плетку.)
Франциск
Сдержи свой гнев, могучий Диомед![105]Ты хорошо кормил своих коней,Они тебе послушны. ПреклоняетПеред тобой колени Буцефал[106].(Становится на колени.)
Лоллио
Видите, в каком страхе я держу свое стадо? У пастуха собаки не более покорны.
Изабелла
Мне кажется, в нем совесть не чиста.Но он воспитан, видно по всему.Франциск
Приблизься, Эскулап, но спрячь свой яд!Лоллио
Ладно, спрятал. (Опускает плетку.)Франциск(поднявшись)
Слыхали ль вы о некоем Тиресии[107],Прославленном поэте?Лоллио
Это который пас гусей?Франциск
Тиресий — это я!Лоллио
Не может быть!Франциск
Молчи, не возражай. Я был мужчинойСемь лет назад.Лоллио
Скорее всего, подростком.Франциск
Теперь я — женщина душой и телом.Лоллио
Хотелось бы убедиться.Франциск
Юноной ослеплен я.Лоллио
Никогда этому не поверю. Не зря же говорят, что у женщины на один глаз больше, чем у мужчины.
Франциск
Юнона выжгла очи мне!Лоллио
А Луна повредила мозги. Теперь тебе можно побираться под то и под это.
Франциск
Брюхатая луна на небосводе!Летим со мной, мы унесемся ввысь —Туда, к ее серебряному шару;Обшарим куст и псу дадим пинка,Чтоб громче лаял по ночам на ведьм,И с ликантропов[108] рыскающих спустимИх волчьи шкуры, чтоб сберечь овец.(Пытается схватить Лоллио.)
Лоллио
Ах, вот как! Тогда придется тебе отведать моего яда, бешеный ты пес! Наскакивать на своего сторожа? (Замахивается плеткой.)
Изабелла
Ой, хватит, он становится опасным!Франциск(поет)
О дорогая, сжалься надо мной,Позволь мне лечь с тобой!Лоллио
Нет уж, убирайся в свою конуру.Франциск