Читаем Моя закатная звезда полностью

Прощай, красивая, прощай!Я отболел любовью.Настой истаял в спитый чай.Ах, про меня не вспоминай —давно истёк я кровью…⠀⠀ ⠀⠀Уж не надеюсь, не ропщу.Отвержен, опрокинут.Да и покоя не ищу —КАК КАМЕНЬ, ВЛОЖЕННЫЙ В ПРАЩУ,я в никуда закинут.Лечу (вокруг седая мгла)безмолвный, онемелый.Одно спасает: ТЫ БЫЛА!Когда-то…Отгорело…Лишь сердце, лишь оно болити по тебе томится!…Я Богом проклятый болид,что бесконечно вниз летит.Скорее бы разбиться…


⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ 08.09.18

Тегусигальпа


Я Серый Волк?!Я зубастый хищник?!Развратник старый?!"Тегусигальпа"?!Неправда.Старый — да.Но усталый…Не "мегаполис" —всего лишь пальпа…Уже не жду.И уже не верю.Ты уплыла золотою рыбкой.Кипит мой ад,но закрыты двери.Любовь — чума.А стихи — присыпка…

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ 09.09.18

Гуинплен


Твой свет почти уже не видениз ямы, где моя душа…⠀⠀ ⠀⠀Бреду по кругу,не спеша,в ладонь извёсткою шурша,в холодной тьме…Мой шаг солиден.⠀⠀ ⠀⠀ДУРАК!Не князь, не даже гридень,а скоморох, что безобиден!ЮРОДИВЫЙ!!!Стихи — парша́а…Я в по́рубе, то бишь в зиндане,без передач и без свиданий.Ажаном пойманный клошар!Компрачикосовский бастард,что силою из лона вынут!В грязи рождён и в грязь же выпнут!Четвёрка треф в колоде карт!Уродец! Реникса! Фальстарт!Любовь моя — дурацкий плен!Я не Ромео — Гуинплен!…Брожу один меж голых стен.⠀⠀ ⠀⠀Тоскааа…Но я(хоть сердце ноет),смеюсь!Мне ничего не стоит…

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀11.09.18

Моя закатная звезда

Фото автора



Моя закатная звездакрасивей розовых жемчужин…⠀⠀ ⠀⠀Ещё люблю. Ещё недужен.Хотя и знаю, что не нужени не сейчас, и никогда.Твоим "Прости…" я был контужен,как бомбой рыбка из пруда!⠀⠀ ⠀⠀Моя закатная звезда…⠀⠀ ⠀⠀Напрасно я тебя не слушал.Не догадался…Просто душуоткрыл.Так счастлив был тогда!И так уверен!Дурень… да.⠀⠀ ⠀⠀Моя закатная звезда…⠀⠀ ⠀⠀Холодный ковыряю ужин.Как ворон, сожаленье кру́жито том, что твой покой нарушив,ошибся и уселся в лужу!⠀⠀ ⠀⠀Уже не так горька́ беда.Но чувство жгучего стыда(Ведь как щенок скакал тогда!),до сей поры мне горло сушит.⠀⠀ ⠀⠀Тот стыд меж нами навсегда,моя закатная звезда…

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀16.09.18

Задавленное нелюбовью сердце

Задавленное нелюбовью сердцеещё болит, ещё живо́…"ПРОЩАЙ!"… Захлопывая дверцу,сбегаю.⠀⠀ ⠀⠀Получилось.Но,задавленное нелюбовью сердцеТРЕПЕЩЕТ!Хоть почти мертво.Слабеют к ваттам джоуль с герцем —рассудок рушит волшебство.Ещё люблю её… ПРОКЛЯТЬЕ!К Венере в дрейфе глупый Марс!⠀⠀ ⠀⠀…Любовь моя в обычном платье —сонет,трагедияи фарс…

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀05.10.18

Ноябрь, снег уже не тает…

Перейти на страницу:

Все книги серии Панчпье́ро

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия