Читаем Моя закатная звезда полностью

Ноябрь…Снег уже не тает.Под тёмным небом стынет лес.Безумный август вспоминаюи роковое СМС…⠀⠀ ⠀⠀"Прости, но нет." —Глазам не верю!Перечитал. Ну, точно —так.Вломило, как по носу дверьюс размаха. Хуже!Вот дурааак…Зачем?! (Как в ледяную воду,враз окунулся, отрезвев.)Полез в любовь, не зная броду!В чертог ввалился, будто в хлев!Там, где кошачьей мягкой лапкойпройтись бы, удержав свой пыл —облапив, сгрёб тебя в охапкуи разрешения не спросил!Полез с любовными речами —слепая страсть свела с умаа…⠀⠀ ⠀⠀…Мычу, кулак зажав зубами.Тупому — горе без ума.Огнём стыда душа объята —ах, лучше б выело глаза!В своём позоре виноватыйодин лишь я —кипи, слеза!Хоть хорошо, что мы заочно —сухие буквы славно лгут.Набью слова о дружбе прочной,а завтра… завтра я уйду.Delе́t-ну Скайп, в "корзину" сбросивиконку с белой буквой "S"…И от тебя сбегу как Лосевот Аэлиты в темь небес.



* * *


Ноябрь. Снег лежит не тая.Под низким небом голый лес…Ночь выцвела.Почти светает.Воскреснул день.И я воскрес.

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀20.11.18

Упал с небес и сбрасываю крылья…

Как удивительно! Но я тебя любилнаверное, не истинной любовью.Когда бы так — то всё тебе простил.И все грехи на свете отпустил,и купчую свою заверил кровью.⠀⠀ ⠀⠀Но нет.Узрев, что замаралась тыобщением со лживой гнусной тварью,я грянулся с небесной высотыи больно истекаю из мечтысердечною горячей киноварью…Всё рухнуло! Мой ангел — человек!А сказка снова обернулась былью.И всё дозволено, и совести уж нет.…Лишь кровь волной облизывает брег.⠀⠀ ⠀⠀Упал с небес и сбрасываю крылья…

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀ ⠀⠀ 29.11.18

Ненавижу тебя, ненавижу…

⠀Сюй Бэйхун. Конь

Бумага. Тушь



⠀⠀

Ненавижу тебя, ненавижу!И тебя и свои удила́.Ненавижу за то, что не вижуи за то, что моей не была.Ненавижу, что не́ целовала,не ласкала ночною порой,что не всхлипывала, не стоналаподо мною ли, надо мной.Ненавижу…Ты мина морская.Я корабль, ты — смерть кораблю…Скажешь завтра: "Тебя отпускаю".Не уйду.Потому что люблю…

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀ ⠀⠀ 09.12.18

А я всю жизнь атеистом про́жил…

Василий Григорьевич Перов. Путник

Графитный карандаш. Бумага



А я всю жизнь атеистом про́жил.Совсем не верил — вообще ни капли.Но вот влюбился…Ходил без кожи.Живое мясо…Счастливой рожейупал аж дважды на эти грабли!Точитесь, лясы…Господь мой Боже,я снова вижу! (свободен, раб ли)и чую сердцем твоё дыхание.Мир носит берцы и дышит перцем,а я — босяк! Я дыра в кармане!⠀⠀ ⠀⠀Пусть разорён, и почти калека,но вот он —свет, что меня ласкает…Любовь не снег.По весне —не тает…

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀ ⠀⠀ 04.05.19

Пора забить гвоздями ставни…


Перейти на страницу:

Все книги серии Панчпье́ро

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия