Читаем Моя жизнь полностью

– Маэстро, вы? Привет!Вот неожиданность!                 Недаром говорится,Что на ловца и зверь со страху мчится!Какой судьбой?                 Что ищете вы тут,                    в витрине этой?– Да помнится,                 видал я где-тоТакую маленькую… Знаешь?                 Рубль пять всего цена…– Да что ж?                 – Бутылочка.                                А, вот она!А вон ещё – за семь рублей.                 Дай денег…                                – Нету.– Ну пива хоть возьми!                                – Да ты уже в парах!Давно ль ты здесь?                 – Я в дураках!По воле бабки этой очутился,Занятий нет, всё глухо в тех стенах[5].Да, зря сюда я притащился…   – Как хорошо – свободен ты!                 Давно тебя ищу.Пойдём ко мне!                 – Нет, я хочуГулять по улицам.                 – А я устала.Весь день сегодня мыла, убирала,Чтоб к твоему приходу всё сияло –Ведь праздник на носу!                 – На, пей,А после я.             Что понимаешь ты                           в моих мирах?А я знавал людей                 особенных,Они мне говорили:               «Старик, ты – зубр,                    Ты – квинтэссенция» –Всё остальное – прах!   – Ты пьян. Не стыдно ль столько питьПри женщине?                 – Могу вас огорчить:Хоть и неглупы вы, однако же сумелиВпитать весь опыт прошлых поколений                                  и успелиУже запутаться…                   – Смотри, костёр горит!Бежим к нему!                 Что может быть прекраснейЖивого огонька!– Не видел я огня?Как жалок мне такой костёр                                  и люди,Что там стоят.                 – Ну для меня,Пойдём, пожалуйста!                 – Иди одна!– Я подожду у этого забора……Чужая улица глуха, нема…На небе серый мрак –                 дождь, видно, будет скоро,И странно тихо и безлюдно.Последние прохожие спешатРазжечь скорей свой праздничный очаг,И гулко каблуки стучат…          – Как трудно                           найти поддержку,Глядя в пасмурное небо!– А я и не ищу!     Что космос мне!?                 Коль захочу –В особые пространства                 направлю свой разбег!А ты – всё про какое-то там пьянство…                – Скажи одно: нужна ли я тебе?          – Ты хороша.          Иначе – не связался б я с тобой,А вообще…Я должен вам сказать одну простую вещь:Вопрос ваш, к сожаленью, нереален                                 и тривиален:Если ж хочет кто-то       ловить рыбёшку в илистой воде…– Я ухожу.– Так снова мне искать             на небе журавля?– О мать сыра земля!Возьми меня к себе!18.05.1974 г. Москва

Осенняя ночь на даче

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия