Читаем Моя жизнь полностью

Белой тихой улицей идём мы.И дома, и воздух – всё чужое.В окнах свет мелькает незнакомый.Мы идём – нас в мире только двое……К ветерку прислушалась берёза,Шевельнула тонкою рукою,Вздрогнул тополь… И далёкой грёзойВдруг предстало всё пережитое.25.01.1975 г.

3. Сон

…Снилось мне урочище в горах:Древний камень скрыл границы мира,В замкнутых коричневых стенахСпрятаны священные могилы.Полны тайны тёмные углы,Вещих знаков, скрытых откровений.Каменные улицы полныМножества невиданных растений.Странной силой всё к себе влекло,Раскрывалось и благоухало,Излучало солнце и теплоИ казалось вечностью…Но к утру всё пропало.27.01.1975 г.

Новогоднее пожелание друзьям

Белыми снегамиВьюга хороводит.Тихими шагамиНовый Год подходит.Новый, небывалый,Страшный, високосный!На брусочке старомТочит злую косу……Летнею росоюПусть прольётся вьюгаИ пройдёт с косоюМимо дома друга.Ни тоски, ни горяПусть он не узнает,Грустною мольбоюУтра не встречает,А, сдружившись с ветром,С Солнцем лучезарным,Вечно славит БогаСердцем благодарным!19.12.1975 г.Автобус «Москва – Нарофоминск»

«Белое-белое…»

Белое-белое,       нежное-нежное,              что-то летит…Тихое-тихое,       свежее-свежее –              лечит, бодрит.Чистая, лёгкая пена холодная              скрыла поля.Вот и настала минута свободная –              стынет земля.Белое облако тихо спускается              с серых небес.В праздничный новый наряд одевается              замерший лес.Между берёзами –       белыми-белыми! –              стою одна.Мира загадками       заледенелыми              душа полна.Нет ни страдания,       ни ожидания…              Что же с тобой?Заворожённые, сникли желания –              мир и покой.25.11.1977 г. Жаворонки

Отчёт к собственному дню рождения

Поддержись, моя жизнь удалая,

Я ещё не совсем постарел.

С. ЕсенинПолвека прожито.       И даже больше.              Ну и какТы дышишь?       – Хорошо. Всё тёмное,              уродливой стенойСкрывавшее от мира, от людей, от Бога –              всё сгорело.Пожар жестокий был.       Гудело пламя, не щадяНи самолюбия, ни нежности,       ни трепетных порывов,Ни – просто – жизни молодой,       так жаждавшей познанья,Любви и вечного тепла…Погибло всё.              На мёртвые желаньяЛожится серая зола;Всё гуще сумерки              и ранняя дремотаУж клонит голову,Глаза смыкает, тело леденит,Лишает сил…              И валятся из рукСудьбы прекрасные дары –              награды за увечье –Так безнадёжно опоздавшиеНа юный жизни пир.14.01.1985 г.

“Le chemin des passions me conduit а la philosophie veritable” (фр.)


На воде

(Подражание японской поэзии)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия