Читаем Моя жизнь полностью

…Уж поздно. Ночь давно пришла,Густая, плотная;                 повыползалаИз тёмных нор лесныхИ скрыла всё живое                 от жадных глаз людей.Собачий лай всё реже и слабей,И дальше, дальше…                 Странный звукТаится в сонном воздухе:                 дыханье спящих трав,Косматых елей, призрачных берёз,Или – твоё стеснённое дыханье?…Погас в печи огонь;                 Отбушевал,                       оставив красный жарПылающих углей,                 Но и они темнеют,Слабеют, меркнут, гаснут в полусне…И скрылись, наконец, под серой сединой…                          …А где-то в сторонеЖивёт огромный мир.                          И в этом миреПотеряна одна прозрачная песчинка,Гонимая судьбой,                 покорная ночей своих тюрьме.Умолкли для неё все давние шумы,Восторги юные; огни её немы –Лишь лёгкий треск                 да шорох дыма осторожный…Так умирает прошлое – во тьме,В молчании и тишине тревожной.03.09.1974 г. Жаворонки

Предновогоднее

Истекает Старый Год –«Год Любви и Всепрощенья».Время катится вперёдБез суда, без снисхожденья.Срок последний настаёт –Надвигаются сомненья;Тот, кто любит, вечно ждёт,Вечно жаждет ослепленья!Миг волшебный: Он идёт!Он несёт твои свершенья:Сердца радостный полётИ восторг прикосновенья!…Всё минует, всё пройдёт,Зарастёт травой забвенья…До свиданья, Старый год –Год любви и вдохновенья!22.12.1974 г. Москва

«Помнишь, друг, как вольно мы пили…»

А.В. С-ву

Помнишь, друг, как вольно мы пилиРадость жизни из общей чаши,Как прекрасны с тобой мы былиВ наготе первозданной нашей!С благородным вином лишь толькоМог сравниться напиток вечный,Никогда нам не было горько,Улыбалась нам бесконечность,Звёзды чистые нам сияли.Тихо лучиками звенели,И сверкало вино в бокале,И далёкие скрипки пели,Как в весёлый час новогодний…Но сегодня? Что же сегодня?     Чаша слезами полна     И места нет для вина,     Захочешь ли выпить её до дна?12.01.1975 г. При –38,9°Москва, Тимирязевская ул.

Гастроли 1975 года

1. Читая Фета

…Мерно колёса стучат,                 Качаются белые стены;Простыни, двери, столы –                 всё так же скучно бело,Лишь за окном чернота                 плотно закутала мир,Редко мелькнёт огонёк,                 и снова темным всё темно.…Мерно беседа течёт –                 о доме, работе, зарплате,Встречах, болезнях, дорогах, невзгодах.                                  СловаТак все затёрты, бедны,Словно серая куча лохмотьев,Брошенных в угол, как сор;Семечки сухо шуршатНищенским в такт языкам,Время томится…И вдруг – в этот душный мирок –«Лозы мои за окном разрослись живописно», –Фет врываетсяСвежей роскошной струёй!24.01.1975 г.

2. Вечер в Ижевске

Раечке

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия