Читаем Молитвослов на русском языке полностью

Господом данный Ангел хранитель святой, приди помолиться о рабе твоём, его же на всех путях жизни сопровождал, хранил и наставлял его и, воззови с нами к Спасу Всещедрому.


Иисусе, истреби рукописание грехов раба Твоего (имя).

Иисусе, уврачуй его язвы душевные.

Иисусе, да не будет на земле горьких воспоминаний о нём.

Иисусе, сего ради помилуй огорчавших его и обиженных им.

Иисусе покрой его несовершенства светоносною ризою Твоего искупления.

Иисусе, возвесели его милосердием Твоим.

Иисусе невыразимый, великий и чудный, явись ему Сам.

Иисусе, Судья Всемилостивый, рая сладости сподоби раба Твоего.


Кондак 2


Словно безутешная горлица носится душа над юдолью[334] земною, созерцая с высоты божественного разумения грехи и соблазны минувшего пути, горько скорбя о каждом невозвратном дне, ушедшем без пользы, но помилуй раба Твоего, Владыка, да войдёт он в покой Твой, взывая: Аллилуйя.


Икос 2


Если Ты страдал обо всём мире, если Ты проливал слёзы и кровавый пот[335] о живых и мёртвых, то кто нас удержит от молитвы за усопшего. Подражая Тебе, сошедшему даже до ада, молимся о спасении раба Твоего.


Иисусе, жизни Податель, озари его светом Твоим.

Иисусе, да будет он едино с Тобой и Отцом.

Иисусе, всех призывая в виноградник Твой, не забудь озарить его светом Твоим.

Иисусе, щедрый Раздаятель вечных наград, яви его светом чертога Твоего.

Иисусе, верни душе его благодатные силы первозданный чистоты.

Иисусе, да умножатся во имя его добрые дела.

Иисусе, согрей осиротевших Твоей таинственною отрадою.

Иисусе, Судья Всемилостивый, рая сладости сподоби раба Твоего.


Кондак 3


Связанный узами плоти раб Твой падал греховно, но дух его томился по Твоей вечной правде и святости, ныне же, когда немощь плотская скована могильным тлением, да вознесётся душа его превыше солнца к Тебе Всесвятому и воспоёт песнь избавления: Аллилуйя.


Икос 3


Верховный апостол Твой в холодную ночь у костра Трижды отрёкся от Тебя[336] но Ты простил его. Единый знающий человеческого естества немощь, прости и рабу Твоему (имя) многовидные отпадения от воли Твоей.


Иисусе, всели его там, где нет заблуждений.

Иисусе, избавь его от тягостных терзаний совести.

Иисусе, да сгинет навеки память грехов.

Иисусе, соблазнов юности его не помяни.

Иисусе, от тайных беззаконий очисти его.

Иисусе, осени его тихим светом спасения.

Иисусе, Судья Всемилостивый, рая сладости сподоби раба Твоего.


Кондак 4


Бури жизни миновали, страдания земные окончены, бессильны враги с их злобою, но сильна любовь, избавляющая от вечного мрака и спасающая всех, о ком возносится Тебе дерзновенная песнь: Аллилуйя.


Икос 4


Ты без числа милосерден к нам. Ты единый Избавитель, что мы прибавим к подвигу спасающей любви Твоей, но Симон Киринейский[337] помогал нести Крест Тебе Всесильному, так и ныне благости Твоей угодно спасение близких совершать с участием нашим.


Иисусе, Ты заповедал друг друга тяготы носить.

Иисусе, союз любви положивший между мёртвыми и живыми.

Иисусе, да послужат подвиги любящих во спасение рабу Твоему (имя).

Иисусе, услышь его вопль сердечный, возносимый нашими устами.

Иисусе, в наших слёзах прими его покаяние.

Иисусе, Судья Всемилостивый, рая сладости сподоби раба Твоего.


Кондак 5


Боже, да будет принят Тобой его предсмертный вздох сокрушения, как и мольба благоразумного разбойника. Он угас на жизненном кресте, дай наследовать ему Твои обетования, как и тому: «Аминь, говорю тебе, со Мной будешь в раю»[338], где сонмы раскаявшихся грешников радостно поют: Аллилуйя.


Икос 5


За нас Распятый, за нас измученный, простри руку с Твоего Креста, каплями крови Твоей бесследно смой излитые согрешения его, благообразною Твоей наготой согрей обнажённую осиротевшую душу.


Иисусе, Ты знал его жизнь до рождения и возлюбил его.

Иисусе, Ты видел его из далече с высоты Креста Твоего.

Иисусе, Ты простирал ему в даль грядущему изъязвлённые объятия Твои.

Иисусе, Ты Взывал о прощении его на кровавой Голгофе.

Иисусе, Ты кротко умирал за него в тяжких муках.

Иисусе, прошедший через положение в гроб, освяти его могильный покой.

Иисусе воскресший, вознеси к Отцу озлобленную миром и Тобой спасённую душу.

Иисусе, Судья Всемилостивый, рая сладости сподоби раба Твоего.


Кондак 6


Спит он вечным сном могилы, но душа его не дремлет, чает Тебя Господи, жаждет Тебя вечного Жениха. Да исполнятся на умершем слова Твои: «Ядущий Мою Плоть и пьющий Мою Кровь имеет жизнь вечную»[339]. Дай ему есть от манны сокровенной и петь у Престола Твоего.

Аллилуйя.


Икос 6


Смерть разлучила со всеми ближними, стала дальше душа, знающие его сокрушаются, и только Ты Един[340] остался близок. Разрушились преграды плоти и Ты открылся в неприступном величии Божества с ожиданием ответа.


Иисусе, Любовь превыше всякого разумения, помилуй раба Твоего.

Иисусе, удаляясь от Тебя, он тяжко страдал.

Иисусе, прости неверность его сердца.

Иисусе, обманутые надежды рождали тоску по Тебе.

Иисусе, вспомни те часы, когда душа его трепетала восторгом Твоим.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века

«Отцы–пустынники и жены непорочны…» — эти строки Пушкина посвящены им, великим христианским подвижникам IV века, монахам–анахоретам Египетской пустыни. Антоний Великий, Павел Фивейский, Макарий Египетский и Макарий Александрийский — это только самые известные имена Отцов пустыни. Что двигало этими людьми? Почему они отказывались от семьи, имущества, привычного образа жизни и уходили в необжитую пустыню? Как удалось им создать культуру, пережившую их на многие века и оказавшую громадное влияние на весь христианский мир? Книга французского исследователя, бенедиктинского монаха отца Люсьена Реньё, посвятившего почти всю свою жизнь изучению духовного наследия египетских Отцов, представляет отнюдь не только познавательный интерес, особенно для отечественного читателя. Знакомство с повседневной жизнью монахов–анахоретов, живших полторы тысячи лет назад, позволяет понять кое‑что и в тысячелетней истории России и русского монашества, истоки которого также восходят к духовному подвигу насельников Египетской пустыни.

Люсьен Ренье , Люсьен Реньё

Православие / Религиоведение / Эзотерика / Образование и наука