Читаем Молитвослов на русском языке полностью

В Тунисе священник проявил себя как организатор воспитательной и образовательной работы среди детей и юношества. Он прилагает усилия для создания общеобразовательной русской школы в Бизерте. Многие из детей уже годами были оторваны от возможности получения систематического образования. Для укрепления в вере, для морально-нравственного и патриотического воспитания отец Спасский устраивает воскресную школу. Он также оказывает, по возможности, материальную поддержку нуждающимся.

О том, насколько целостной и одарённой личностью был этот священник, можно понять, обратив внимание на сферу его интересов. Он известен, как духовный писатель «Письма из Африки», принадлежавшие перу о. Георгия Спасского выходили в газете «Новое время», проповеди священника и его мемуары опубликованы в Париже. Педагогические труды выявили в нём талант на этом поприще.

С 1923 г. священник проходил своё служение во Франции. Эскадра была расформирована, многие покидали Тунис, переезжали в другие стра́ны. Среди них: Алжир, Марокко и, конечно же, в первую очередь Франция. Русский митрополит в Париже Евлогий (Георгиевский) оставил следующие сведения, из которых узнаём о том, что «после ликвидации флота в Бизерте по требованию французских властей о. Спасский приехал в Париж. Наше духовенство включить его в штат не соглашалось, и я сделал его разъездным священником, отвёл ему квартирку в церковном флигеле и положил из сумм епархиального управления 500 франков в месяц жалования. Он должен был сопровождать меня в поездках по епархии, помогать мне основывать приходы, по моему поручению умиротворять распри в приходских советах на местах и т.д.»

В это время батюшке пришлось некоторое время организовывать приход в городке Монтаржи, в 2–3‑х часах езды от Парижа, где был завод по производству резины. Тут трудилось много русских, в т.ч. супруге о. Георгия пришлось также работать на этом заводе. На его долю выпало основание и организация приходов в городах Канн и Коломбеле (Нормандия), освящение Никольского храма в Сансе.

В 1924 г. прот. Спасский способствует переезду во Францию из Бизерты протоиерея Николая Венецкого и перевозу имущества корабельной церкви с одного из списанных кораблей эскадры, для оборудования храма в г. Крезо, устроенного русскими рабочими на пушечном заводе.

Затем, как пишет митрополит: «Понемногу я всё же втиснул его в наш приход третьим священником. Он весьма оживил приходскую жизнь». Служение в соборе Александра Невского на улице Дарю в Париже о. Георгий начал с 1925 г. От этого периода времени сохранились его опубликованные проповеди.

Прот. Спасский включается в общественную жизнь, читает лекции. В прессе тех лет находим объявление: «Лекция на тему «Св. Пётр, Рим и католичество», сбор от лекции пойдёт в распоряжение сестричества для больных и бедных».

Русские женщины в Париже, с благословения владыки, создали сестричество. Руководила работой Вера Васильевна Неклюдова. Духовным наставником сестричества стал о. Георгий Спасский.

С теплотой вспоминал отца Георгия Спасского Феодор Шаляпин в своих воспоминаниях. Протоиерей был духовником великого певца.

Способности протоиерея Георгия были замечены владыкой-митрополитом, он привлекает его к ответственной должности, поручает членство в Епархиальном совете. Когда в Париже встал вопрос об открытии Сергиевского богословского института, отец Георгий был привлечён к работе Комитета по изысканию средств для приобретения подворья.

Прожил протоиерей Спасский 58 лет, скончался он 3/16 января 1934 году.


Акафист верховным первоапостолам Петру и Павлу и всему лику апостольскому


Стих первый


К Вам прибегаем после Бога первопрестольные апостолы Пётр и Павел, всех народов великие учители, владыку Христа умолите, мир вселенной даровать и душам нашим великую милость.


Стих второй


Христов ключарь[448] верный, первый апостол Пётр, пастырь пастырей, зерцало кающимся грешникам, любимец Иисусов, камень церкви Божией, мученик сильный моли Христа Бога, да простит грехи наши.


Стих третий


Светом с неба званый апостол Павел, весь духовный, весь ангельский, весь в третьем небе наученный[449], первый великий Христовой веры учитель грекам, римлянам, варварам и всем народам, молись о нас Господу прилежно, да спасёт души наши.


Слава Отцу и Сыну и Святому Духу.

Все святые апостолы Христовы двенадцать; Пётр, и Павел, и Андрей, и Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков Алфеев, Симон, Иуда! Как двенадцать светил превеликих, всю вселенную просвещающие огнём ласки Христовой, того молите подать нам великую милость.


И ныне и всегда и во веки веков. Аминь.

Сообща семьдесят учеников Иисусовых как семьдесят фиников, подающие нам пресладкий плод – спасительное учение, молитесь о нас, ибо много может молитва Ваша избравшему Вас от всех народов Христу, да введёт нас соединиться с Ним в царствии своём вовеки. Аминь.


Акафист


Кондак 1 святому Петру


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века

«Отцы–пустынники и жены непорочны…» — эти строки Пушкина посвящены им, великим христианским подвижникам IV века, монахам–анахоретам Египетской пустыни. Антоний Великий, Павел Фивейский, Макарий Египетский и Макарий Александрийский — это только самые известные имена Отцов пустыни. Что двигало этими людьми? Почему они отказывались от семьи, имущества, привычного образа жизни и уходили в необжитую пустыню? Как удалось им создать культуру, пережившую их на многие века и оказавшую громадное влияние на весь христианский мир? Книга французского исследователя, бенедиктинского монаха отца Люсьена Реньё, посвятившего почти всю свою жизнь изучению духовного наследия египетских Отцов, представляет отнюдь не только познавательный интерес, особенно для отечественного читателя. Знакомство с повседневной жизнью монахов–анахоретов, живших полторы тысячи лет назад, позволяет понять кое‑что и в тысячелетней истории России и русского монашества, истоки которого также восходят к духовному подвигу насельников Египетской пустыни.

Люсьен Ренье , Люсьен Реньё

Православие / Религиоведение / Эзотерика / Образование и наука