Читаем Молитвослов на русском языке полностью

О, Всепетая Матерь! О, Матерь благодати исполненная! Прими наше слёзное к Тебе моление, в нынешнее время, на милосердие Твоё дерзающие, из глубины душевной Тебе приносим, поюще: Аллилуйя.

(Трижды)


Затем читается 1‑й Икос и 1‑й Кондак


Молитва к Пресвятой Богородице «Светлой Обители странников бездомных»


Что Тебе скажем, Царица наша и Владычица, помышления проницающая, и всю нашу жизнь во мгновение ока озирающая; что можем мы, грешные и нечистые, поведать своими скверными устами Тебе, Пречистой и Пренепорочной; Не имеем слов достойно воспеть Твоё величие у престола Творца всей вселенной, не имеем силы счесть все дела Твоего милосердия, людей ради соделанные. Предстоим Тебе в трепете и плаче, обо всей греховной жизни нашей помышляя. Знаем, что по делам кару Божию приемлем, знаем, что недостойны под светлую сень покрова Твоего войти: но как мытарь, как разбойник, как слепцы и прокажённые, и мы сокрушённым сердцем горестно Господу взываем: Боже, милостив будь нам грешным! И Тебя, Пречистая Дева, молим: прими вопль и стоны сердец наших и вознеси их к престолу Всевышнего, поведай Сыну Твоему слёзное покаяние и печаль сердец наших: да воззрит на нас милосердным оком и дарует нам исполнение молитв наших. Собери нас, словно матерь собирает птенцов своих под крыло своё, и наставь нас на путь спасения. Умири, утверди и благослови страну нашу и первосвятителя её, а с ним всех священнослужителей и верных слуг Церкви Христовой. Вразуми начальствующих, да исполнят должную пред Богом и людьми правду, соблюдая доброе и сокрушая зло. Помоги отцам и матерям наставить чада свои. Вразуми чад, да чтут родителей и наставников своих. Отврати сердца наши от греха и зажги среди нас огонь святого милосердия Твоего: да возненавидим зло, да узрим бездну падения нашего и возлюбим ближнего своего, да отвержемся себя, да возьмём крест свой и пойдём к свету истины, просвещающей мир. Сокруши силу зла на земле и пролей в наши умы луч разума Христова, да Тобой спасёмся здесь, а по смерти рай обретём, и триединому Богу хвалу, благодарение и поклонение воссылаем ныне, и всегда, и во веки веков. Аминь.


Об авторе, протоиерее Георгии Спасском


Родился 26 сентября 1877 г., в семье священника Гродненской епархии. Будучи ребёнком, Георгий получил чудесное исцеление по молитвам своей матери перед чудотворной Сурдетской иконой Божией Матери.

В 1898 г. Спасский окончил в городе Гродно Литовскую духовную семинарию и, как лучший ученик послан на казённый счёт в Московскую духовную академию. После получения образования и принятия сана 29 июля 1903 г., долгое время был законоучителем, где приобрёл педагогический и методический опыт. Преподавал в Учительской семинарии в Поневеже, в Виленском Реальном училище, Техническом железнодорожном и Химико-Техническом. Одновременно с этим опекал тюремный храм.

В начале 1914 г. военное начальство приглашает священника читать лекции в Виленском военном училище, с чего начинается долгая работа отца Георгия в военной среде. В 1915 г. протопресвитер армии и флота о. Г. Шавельский предлагает о. Спасскому место законоучителя во вновь открывшемся Севастопольском Морском кадетском корпусе. В 1917 г. протоиерей Георгий Спасский получает новое назначение, он уже главный священник Черноморского флота. Столь высокий пост в системе духовно-воспитательной работы и религиозной опеки моряков Черноморского флота отец Георгий занимает по приглашению командующего вице-адмирала А.В. Колчака.

В качестве флотского делегата отец Георгий принимает участие в заседаниях Поместного Собора 1917–1918 гг.

После октября 1917 г., когда адмирал А. Колчак отправился в Сибирь, где возглавил контрреволюционное правительство, бар., ген.-лейт. П.Н. Врангель прибыл из Новороссийска в Крым. Здесь он организовал сопротивление из частей бывшей Добровольческой армии, командование которой принял на себя. Протоиерей Георгий Спасский стал помощником епископа армии и флота Вениамина (Федченкова).

Во время эвакуации из Крыма отец Георгий Спасский вместе с флотом, который составлял его паству, покидает Россию. Его назначают в Бизерту (Тунис).

Здесь в далёкой Африке, русский пастырь продолжает нести своё не лёгкое служение, он духовно опекает воинов, членов их семей, да и вообще всех нуждающихся в поддержке, в добром слове и совете, в молитве и таинствах Церкви.

Батюшка, несомненно, был наделён поэтическим талантом. Акафист «Светлой Обители странников бездомных», по всей вероятности был составлен отцом Георгием в Бизерте, и уже затем приобрёл хождение в рукописных списках по всему русскому зарубежью.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века

«Отцы–пустынники и жены непорочны…» — эти строки Пушкина посвящены им, великим христианским подвижникам IV века, монахам–анахоретам Египетской пустыни. Антоний Великий, Павел Фивейский, Макарий Египетский и Макарий Александрийский — это только самые известные имена Отцов пустыни. Что двигало этими людьми? Почему они отказывались от семьи, имущества, привычного образа жизни и уходили в необжитую пустыню? Как удалось им создать культуру, пережившую их на многие века и оказавшую громадное влияние на весь христианский мир? Книга французского исследователя, бенедиктинского монаха отца Люсьена Реньё, посвятившего почти всю свою жизнь изучению духовного наследия египетских Отцов, представляет отнюдь не только познавательный интерес, особенно для отечественного читателя. Знакомство с повседневной жизнью монахов–анахоретов, живших полторы тысячи лет назад, позволяет понять кое‑что и в тысячелетней истории России и русского монашества, истоки которого также восходят к духовному подвигу насельников Египетской пустыни.

Люсьен Ренье , Люсьен Реньё

Православие / Религиоведение / Эзотерика / Образование и наука