Читаем Молитвослов на русском языке полностью

Воспевая рождение Тобой Христа, мы все восхваляем Тебя как одушевлённый храм, Богородица; ибо во чрево Твоё вселившись, всё держащий Своей рукою Господь, освятил Тебя, прославил и научил всех взывать к Тебе:


Радуйся, скиния Бога и Слова; радуйся, Святая, превосходящая всех святых.

Радуйся, ковчег, позлащённый Духом; радуйся, сокровище жизни неистощимое.

Радуйся, драгоценный венец царей благочестивых; радуйся, священная хвала иереев благоговейных[440].

Радуйся, Церкви непоколебимая твердыня; радуйся, царства нерушимая стена[441].

Радуйся, ибо благодаря Тебе возносятся трофеи; радуйся, ибо благодаря Тебе ниспровергаются враги.

Радуйся, тела моего врачевание; радуйся, души моей спасение.

Радуйся, Невеста, брака не познавшая.


Кондак 13


О, всепрославленная Матерь, родившая всех святых святейшее Слово! Приняв нынешнее приношение, избавь от всякого несчастья всех и освободи от будущего наказания вместе взывающих (к Тебе): Аллилуйя!

(Трижды)


Затем читается 1‑й Икос и 1‑й Кондак


Молитвы


Перевод иером. Амвросия (Тимрота)


Акафист Пресвятой Богородице, Светлой Обители странников бездомных


Акафист


Кондак 1


Избранная от всех родов Дева, Матерь Господа нашего, в лучезарной славе небесной, превыше Херувимов и Серафимов сияющая, Царица и Владычица! Приклони ухо твоё к нам грешным, утоли печаль сердец наших. Простри над нами покров Твой драгоценный. Посети многобедственную жизнь нашу: в стране чужой, не имеем иной помощи, не имеем иной надежды, разве Тебя, Защитницы рода нашего. Во страхе и трепете пред величием милосердия Твоего, колена преклоняя, ходатайства Твоего пред бессмертным Сыном Твоим просим, с умилением зовя:

Радуйся, Светлая Обитель странников бездомных.


Икос 1


Ангел благовестник с небес послан был праведному Иоакиму, радость рождества Твоего возвестить, и возрадовался старец святой, величие Твоё в мире Божьем провидя. Тем же и мы с ним радостно Тебе, Богородице взываем:


Радуйся, Пречистая, всех цветов благоуханнейшая;

Радуйся, Кроткая, милосердия двери нам отверзающая;

Радуйся, Любвеобильная, над всеми нами покров Твой святой простирающая;

Радуйся, Дева Светозарная, наши терния опаляющая;

Радуйся, Светлая Обитель, странников бездомных.


Кондак 2


Видящие Тебя на облаках драгоценный покров[442] простирающую и тем нас соблюдающую, благодарственно взываем к Тебе: Аллилуйя.


Икос 2


Разум наш, обуреваемый помышленьями плотскими, безуспешно оковы земные сокрушить старается: немощны и ленивы во грехах наших валяемся, но слёзно к Твоему милосердию взываем: воздвигни из бездны греховной, наставь нас на путь спасения, да с ангелами Тебя, Матерь Пречистая, прославляем:


Радуйся, покров наш и наше спасение;

Радуйся, грешников не гнушающаяся Молитвенница;

Радуйся, наши слёзы отирающая Утешительница;

Радуйся, Матерь Милосердия;

Радуйся, Живоприёмный Источник[443], нас напояющий;

Радуйся, в изгнании нас не оставляющая;

Радуйся, Светлая Обитель, странников бездомных.


Кондак 3


Сила Вышнего охранявшая Тебя, когда младенческими стопами восходила по лестнице храма Господня. И мы, грешные изгнанники отчизны нашей, держась за святые ризы Твои, горестно молим: возведи нас по лестнице спасения, да приблизимся к престолу славы Божией, благодарственно зовущие: Аллилуйя.


Икос 3


Имеющая сердце, всех дев чистейшее, и разум в горнее устремлённый, Ты, Дева Мария, в храме Божием пребывающая, о земном не помышляя, всё существо Своё к восприятию Царя Царей приуготовляла. Силы небесные пред чистотой Твоей преклоняются, и весь род человеческий радостную песнь Тебе воссылает:


Радуйся, Пречистая Дева, всех дев чистейшая;

Радуйся, разум плотским грехом не повредившая;

Радуйся, Сердце, всех сердец Чистейшая;

Радуйся, кроткая лампада всему миру сияющая;

Радуйся, райское видение, наши духовные очи умиляющая;

Радуйся, Красота невыразимая и неописуемая;

Радуйся, Светлая Обитель, странников бездомных.


Кондак 4


Бурю отчаяния в сердцах наших претерпевая, в унынии и скорби жизнь изгнанников в стране чуждой оканчивая, к Тебе, Богородица, прибегаем и смиренно молим: подай нам силу духа, подай нам кротость и смирение к перенесению всех горестей наших, да взываем к Богу: Аллилуйя.


Икос 4


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века

«Отцы–пустынники и жены непорочны…» — эти строки Пушкина посвящены им, великим христианским подвижникам IV века, монахам–анахоретам Египетской пустыни. Антоний Великий, Павел Фивейский, Макарий Египетский и Макарий Александрийский — это только самые известные имена Отцов пустыни. Что двигало этими людьми? Почему они отказывались от семьи, имущества, привычного образа жизни и уходили в необжитую пустыню? Как удалось им создать культуру, пережившую их на многие века и оказавшую громадное влияние на весь христианский мир? Книга французского исследователя, бенедиктинского монаха отца Люсьена Реньё, посвятившего почти всю свою жизнь изучению духовного наследия египетских Отцов, представляет отнюдь не только познавательный интерес, особенно для отечественного читателя. Знакомство с повседневной жизнью монахов–анахоретов, живших полторы тысячи лет назад, позволяет понять кое‑что и в тысячелетней истории России и русского монашества, истоки которого также восходят к духовному подвигу насельников Египетской пустыни.

Люсьен Ренье , Люсьен Реньё

Православие / Религиоведение / Эзотерика / Образование и наука