Читаем Молитвослов на русском языке полностью

Радуйся, Нерона[465] царя римского посрамивший и жену его в веру Христову обративший, радуйся в прехвальном Риме вместе с поставленным Иисусом пастырем [апостол Пётр] мучение принявший.

Радуйтесь, Пётр и Павел, похвала христиан и великое в печалях утешение, радуйтесь, будто два крыла переносящие нас от сего бренного жития в царство небесное.

Радуйтесь, с Богом пребывающие двенадцать апостолов, посланные возвестить нам тайны судов Христовых, радуйтесь, ся́дущие на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.

Радуйтесь, два великих светила, от Христа всему миру поставленные Пётр и Павел!


Кондак 13


Честная двоица божественная, о первопрестольные апостолы Пётр и Павел, и духовная упряжка славная, все едины двенадцать апостолов, боговидцев пречистых! Примите от нас нынешнее сие премилое радование, ибо славить вас не наше есть достоинство, но ангельское, они по величию вас хвалят, мы же от усердия великого, веру имея во Христа к вам дерзаем обращаться; вспомяните бедное житие наше, и страшные терзания плоти утолите, бесовские искусы отведите, и праведного судью умолив, к вечным радостям нас сподвигните, где царствует Бог Отец и Сын и Святой Дух, и весь ангельский хор с вами совместно воспевает Ему. Аллилуйя!

(Трижды)


Затем читается 1‑й Икос и 1‑й Кондак


Об акафисте


Акафист был написан патриархом Исидором I Вухарисом[466] (1341 – 1349). Переведён на славянский язык, судя по всему, святым Кириллом Белозерским в 1407 году.

Данный текст из Канонника Кирилла Белозерского, 1407 год. Первое печатное издание – издание 1522 года, Вильна, Франциск Скорина[467]. Второе издание – 2004 год, Свято-Троицкая Миссия, исправленное и адаптированное к современному русскому языку под редакцией Его преосвященства Александра, епископа Буэнос-Айресского и Южно-Американского.

В Акафисте сохранён византийский акростих – (и в русском тексте, как и по славянскому переводу святителя Кирилла) – каждый кондак и икос начинается со следующей по алфавиту буквы.


Акафист святителю Николаю


Кондак 1


Обороняющий нас чудотворец и избранный служитель Христов, всему мiру источающий многоценное милости мvро и чудес неисчерпаемое море! Восхваляю тебя с любовью, святитель Николай; ты же, как имеющий дерзновение к Господу, от всяких бед меня освободи, дабы я взывал тебе:

Радуйся, Николай, великий чудотворец!


Икос 1


Ангела образом, земного естеством, – таким явил тебя всего творения Создатель, ибо многоплодную красоту души твоей провидев, преблаженный Николай, научил Он всех так возглашать тебе:


Радуйся, от чрева материнского очищенный; радуйся, даже до конца освящённый.

Радуйся, рождением своим родителей удививший; радуйся, силу душевную сразу же по рождестве явивший.

Радуйся, отрасль земли обетования; радуйся, цвет Божественного насаждения.

Радуйся, лоза добродетельная виноградника Христова; радуйся, древо чудотворное рая Иисуса.

Радуйся, лилия райского произрастания; радуйся, мvро Христова благоухания.

Радуйся, ибо тобой отгоняется рыдание; радуйся, ибо тобой приносится радость.

Радуйся, Николай, великий чудотворец!


Кондак 2


Видя излияние твоего мvра, богомудрый, мы просвещаемся душевно и телесно, уразумевая в тебе, Николай, дивного живоносного мvроточца: ибо чудесами, как водами, по Божией благодати изливающимися, напояешь ты с верою взывающих к Богу: Аллилуйя.


Икос 2


Постигая недоступное познанию учение о Святой Троице, был ты в Никее со святыми отцами поборником исповедания православной веры: ибо равным Отцу Сына исповедал, столь же вечным и равным властью, Ария же безумного обличил. Потому верные научились воспевать тебе:


Радуйся, великий благочестия столп; радуйся, город убежища верным.

Радуйся, твёрдое православия укрепление; радуйся, Пресвятой Троицы драгоценная колесница и восхваление.

Радуйся, Сына Божия равным честью Отцу провозгласивший; радуйся, Ария, впавшего в безумие, от сонма святых отогнавший.

Радуйся, отец, отцов славная красота; радуйся, всех богомудрых премудрое благолепие.

Радуйся, огненные слова испускающий; радуйся, стадо своё прекрасно наставляющий.

Радуйся, ибо тобой вера утверждается; радуйся, ибо тобой ересь низлагается.

Радуйся, Николай, великий чудотворец!


Кондак 3


Силою, данною тебе свыше, всякую слезу отёр ты с лица тяжко страждущих, богоносный отче Николай: ибо алчущим явился ты питателем, в морской пучине плавающим искусным кормчим, недужным исцелением и во всём оказываешься помощником для всех, взывающих Богу: Аллилуйя.


Икос 3


Должна была бы воистину, отче Николай, с небес песнь тебе воспеваться, а не от земли; ибо как кто-либо из людей сможет о величии святости твоей провозгласить? Но мы, любовью твоей побеждаемые, взываем тебе так:


Радуйся, образ агнцам и пастырям; радуйся, святое очищение нравов.

Радуйся, добродетелей великих вместилище; радуйся, святыни чистое и драгоценное жилище.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века

«Отцы–пустынники и жены непорочны…» — эти строки Пушкина посвящены им, великим христианским подвижникам IV века, монахам–анахоретам Египетской пустыни. Антоний Великий, Павел Фивейский, Макарий Египетский и Макарий Александрийский — это только самые известные имена Отцов пустыни. Что двигало этими людьми? Почему они отказывались от семьи, имущества, привычного образа жизни и уходили в необжитую пустыню? Как удалось им создать культуру, пережившую их на многие века и оказавшую громадное влияние на весь христианский мир? Книга французского исследователя, бенедиктинского монаха отца Люсьена Реньё, посвятившего почти всю свою жизнь изучению духовного наследия египетских Отцов, представляет отнюдь не только познавательный интерес, особенно для отечественного читателя. Знакомство с повседневной жизнью монахов–анахоретов, живших полторы тысячи лет назад, позволяет понять кое‑что и в тысячелетней истории России и русского монашества, истоки которого также восходят к духовному подвигу насельников Египетской пустыни.

Люсьен Ренье , Люсьен Реньё

Православие / Религиоведение / Эзотерика / Образование и наука