Читаем Молитвослов на русском языке полностью

Слава: Мучимый недугом, внутренними ранами невидимыми, с нами к Тебе, Христе, взывает: не нам, Господи, не нас ради, – ибо мы все исполнены грехов, – но Матери Твоей и Предтечи молитвами даруй исцеление болящему, дабы мы все Тебя возвеличили.


И ныне: Божия Матерь Пречистая! Со всеми святыми призываем Тебя: с Ангелами и Архангелами, с пророками и патриархами, с Апостолами, с преподобными и праведными, молись Христу Богу нашему о даровании здравия болящему, чтобы мы все Тебя величали.


Молитва


Боже сильный, по Своей милости всё устраивающий ко спасению рода человеческого, посети раба Своего (имя), призывающего имя Христа Твоего, прости ему грехи и исцели его от всякого недуга телесного и душевного. И все соблазны греховные, и всякую напасть и все козни вражеские удали от раба Своего, и подними его с ложа болезни, и даруй его Святой Твоей Церкви здравым душою и телом, и делами добрыми прославляющим со всеми людьми имя Христа Твоего. Тебе мы славу воссылаем со Единородным Твоим Сыном и Святым Духом ныне, и всегда, и во веки веков. Аминь.


Канон ко Господу Нашему Иисусу Христу


Глас 2


Песнь 1


Ирмос: Некогда погубила в глубине всё войско фараоново превосходящая сила, воплотившееся же Слово истребило зловредный грех, – препрославленный Господь; ибо Он славно прославился.


Припев: Иисусе сладчайший, спаси меня.


Иисусе сладчайший Христе, Иисусе долготерпеливый, души моей язвы исцели, Иисусе, и услади сердце моё, многомилостивый, молю, Иисусе Спаситель мой, чтобы я величал Тебя, спасаемый.


Припев: Иисусе сладчайший, спаси меня.


Иисусе сладчайший Христе, Иисусе, открой мне покаяния дверь, человеколюбец Иисусе, и прими меня, к Тебе припадающего, и горячо просящего, Иисусе Спаситель мой, согрешений прощения.


Слава: Иисусе сладчайший Христе, Иисусе, исторгни меня из руки льстивого велиара[220], Иисусе, и дай мне стать справа от славы Твоей, Иисусе Спаситель мой, от участи стоящих слева меня избавляя.


И ныне: Иисуса родившая – Бога, Владычица, моли о непотребных рабах, Пречистая, чтобы мы, осквернённые, от мучения избавились молитвами Твоими, скверне непричастная, и славою вечною наслаждались.


Песнь 3


Ирмос: На скале веры меня утвердив, широко раскрыл Ты против врагов моих уста мои, ибо возвеселился дух мой, воспевая: «Нет святого как Бог наш, и нет праведного более Тебя, Господи![221]»


Припев: Иисусе сладчайший, спаси меня.


Услышь, человеколюбец Иисусе мой, раба Твоего, взывающего с сокрушением, и избавь меня, Иисусе, от осуждения и му́ки, единый долготерпеливый, Иисусе сладчайший многомилостивый.


Припев: Иисусе сладчайший, спаси меня.


Подними раба Твоего, Иисусе мой, припадающего со слезами, Иисусе мой, и спаси, Иисусе мой, меня, кающегося, и от геенны, Владыка, избавь, Иисусе сладчайший многомилостивый.


Слава: Время, Иисусе мой, которое Ты мне дал, в страстях я растратил, Иисусе мой. Потому молю, Иисусе мой, не отвергни меня, но к Себе призови, Владыка, Иисусе сладчайший, и спаси.


И ныне: Дева, родившая Иисуса моего, моли об избавлении меня от геенны, единственная Защита оскорбляемых, Богом облагодатствованная, и удостой меня, Всенепорочная, жизни непреходящей.


Седален, глас 1


Спаситель мой, Иисусе, блудного сына спасший, Спаситель мой, Иисусе, принявший милостиво блудницу[222], и меня ныне помилуй, Иисусе многомилостивый, сжалься, и спаси, меня о Иисусе благодетель, как Манассию, милосердный Иисусе мой, ибо один Ты – человеколюбец.


Песнь 4


Ирмос: Ты пришёл от Девы не посланник, ни Ангел, но Сам Господь во плоти, и спас всего меня, человека. Потому я к Тебе взываю: «Слава силе Твоей, Господи!»


Припев: Иисусе сладчайший, спаси меня.


Исцели, Иисусе мой, души моей язвы, Иисусе мой, молюсь, и исторгни меня, Иисусе мой милосердный, из руки душепагубного велиара и спаси.


Припев: Иисусе сладчайший, спаси меня.


Согрешил я, Иисусе мой сладчайший, милосердный! Иисусе мой, спаси меня, прибегающего к покрову Твоему, Иисусе долготерпеливый, и Царства Твоего меня удостой.


Слава: Никто не согрешил, Иисусе мой, как согрешил я, несчастный; но к Тебе припадаю, молясь: «Иисусе мой, спаси меня, и жизни, Иисусе мой, наследие мне даруй!»


И ныне: Всепрославленная, родившая Иисуса Господа, моли Его избавить от му́ки всех, воспевающих Тебя, и Богородицей истинною именующих.


Песнь 5


Ирмос: Просвещение во тьме лежащих, спасение отчаявшихся, Христе Спаситель мой! К Тебе с рассвета устремляюсь, Царь мира, просвети меня сиянием Твоим: ибо кроме Тебя я иного Бога[223] не знаю.


Припев: Иисусе сладчайший, спаси меня.


Ты просвещение, Иисусе мой, ума моего, Ты спасение отчаявшейся души моей, Спаситель. Ты, Иисусе мой, избавь от му́ки и геенны меня, взывающего: «Спаси, Иисусе мой Христе, меня несчастного!»


Припев: Иисусе сладчайший, спаси меня.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века

«Отцы–пустынники и жены непорочны…» — эти строки Пушкина посвящены им, великим христианским подвижникам IV века, монахам–анахоретам Египетской пустыни. Антоний Великий, Павел Фивейский, Макарий Египетский и Макарий Александрийский — это только самые известные имена Отцов пустыни. Что двигало этими людьми? Почему они отказывались от семьи, имущества, привычного образа жизни и уходили в необжитую пустыню? Как удалось им создать культуру, пережившую их на многие века и оказавшую громадное влияние на весь христианский мир? Книга французского исследователя, бенедиктинского монаха отца Люсьена Реньё, посвятившего почти всю свою жизнь изучению духовного наследия египетских Отцов, представляет отнюдь не только познавательный интерес, особенно для отечественного читателя. Знакомство с повседневной жизнью монахов–анахоретов, живших полторы тысячи лет назад, позволяет понять кое‑что и в тысячелетней истории России и русского монашества, истоки которого также восходят к духовному подвигу насельников Египетской пустыни.

Люсьен Ренье , Люсьен Реньё

Православие / Религиоведение / Эзотерика / Образование и наука