Читаем Молитвослов на русском языке полностью

И ныне: Матерь Божия, будучи Владычицей, Ты оберегаешь всякое творение, но более всего из всех творений приобретение Твоё это мы, и ради этого приобретения избавь нас от голода и от врагов, до того как эти беды нас постигли.


Песнь 7


Ирмос: Росоносною сделал печь Ангел для благочестивых отроков, а Божие веление, халдеев опаляющее, мучителя убедило взывать: «Благословен Ты, Боже отцов наших!»


Припев: Милостивый Господи, услышь молитву рабов Твоих, молящихся Тебе.


Как нужду вдовицы, в древности прекратил послав Илию, пророка Своего[417], Владыко, так прекрати Словом своим, засуху и голод, ибо Ты благ, заботясь о людях Своих, как отец Наш.


Припев: Милостивый Господи, услышь молитву рабов Твоих, молящихся Тебе.


Умершего сына сарептянки в древности воскресил пророк Твой[418]. Дождь ниспошли, Владыко, засохшей земле. Как и Илия, теми же молитвами, взываем к Тебе, ныне дождь подай земле, иссохшей сильно.


Припев: Милостивый Господи, услышь молитву рабов Твоих, молящихся Тебе.


Многоблагостный, Долготерпеливый Господи, всех прегрешения[419] прости ныне. Свои города и людей напитай, обстоятельства тяжкие, прекрати нам, молитв ради Пречистой Твоей Матери.


Слава: Ангелы молят тебя, Человеколюбец, избавь людей и город Твой от всякой скорби. И врагов множество нечестивых низложи. Стойкость против них правителям верным Тебе даруя.


И ныне: В несчастьях явись нам, Покровительница и Заступница, молимся Тебе чтущие Тебя; от бед и скорбей тяжких, и дерзости безбожных, и нечестивых врагов избавь, державною Твоей рукою, Владычица.


Песнь 8


Ирмос: Из пламени Ты для благочестивых росу источил[420], и жертву праведника водою попалил[421]: ибо Ты всё совершаешь, Христе, одним Своим хотением. Тебя мы превозносим во все века.


Припев: Милостивый Господи, услышь молитву рабов Твоих, молящихся Тебе.


Гордый нрав ныне смирим, воровство и лесть все отринем, клятвы души с ложью возненавидим. И Владыку милостивого все обретём.


Припев: Милостивый Господи, услышь молитву рабов Твоих, молящихся Тебе.


Мы были сотворены по образу Твоему, но показали себя как бессловесные, божественный образ и достоинство нелепо постыдными делами обесчестив. Спаси нас, как Щедрый, по молитвам святых (о нас).


Припев: Милостивый Господи, услышь молитву рабов Твоих, молящихся Тебе.


Как блудницу, Христос мой, и как разбойника и мытаря, как и многих согрешающих прежде спас, как Манассию молившегося к Тебе спас, всех нас спаси, молитвами святых Твоих.


Слава: Отроки, юноши и старцы, иноки, и весь народ, все молимся, отврати гнев, ветрам запрети, дождь подай земле жаждущей, Христе Боже.


И ныне: Мы все, душу и тело свои уязвили, язвами свыше посылаемыми по причине постыдных дел своих. Воззовём все вместе и припадём ко Владычице, дабы она изменила намерение Создателя всех наказать нас.


Песнь 9


Ирмос: Честнейшую Херувим и славнейшую без сравнения Серафим, без истления Бога Слова родившую, сущую Богородицу Тебя величаем.


Припев: Милостивый Господи, услышь молитву рабов Твоих, молящихся Тебе.


Прими мольбы Благая, к Тебе прибегающих, и ходательница нам будь. Предстань, Госпожа, и болезни разреши, как Мать, Владычица.


Припев: Милостивый Господи, услышь молитву рабов Твоих, молящихся Тебе.


Богородица[422]


Ты, Сын мой[423] создал этих людей Своими руками, Ты воскресил умерших и напитал их Своим Телом[424]. Меня же, Матерь Твою сверхъестественно этим освятил. Ради этого прими мою, молитву.


Христос


Заботясь о людях, Ты Матерь Божия, теперь просишь милости. Недостойны они всякого человеколюбия, исказившие Божественный образ.


Припев: Милостивый Господи, услышь молитву рабов Твоих, молящихся Тебе.


Богородица


Знаю это, Владыко и Сын мой, но раскаявшись, ныне припадают, как видишь, плачут и рыдают, сокрушаются все. Болезнует душа видя эти страдания.


Христос


Слава: Теперь, Матерь Моя, люди знают и чувствуют язвы[425], и сильно изменяются[426]. Но я Тебе, как Матери Моей, человеколюбиво дарую ныне, как и всегда эту благодать.


Богородица


Ты Слово, большее, чем можно выразить любым человеческим словом. Твоё воплощение и страдание и сверхъестественное преображение (обожение) человеческого естества, дарует нам милость покаяния. Поэтому мы и поклоняемся Сын славе Твоей[427].


И ныне: Превыше слова, Господи, всё Твоё, воплощение и сверхъестественное преображение (обожение) человеческого естества – дар великий, общего покаяния, их же ради поклоняемся Сыну, славе Твоей.


Молитва


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика