Читаем Молитвослов на русском языке полностью

Буря страстей метала мной как пылью. И, увлекаясь похотями, ежечасно поступал я по произволу сердца моего[446]. Теперь, став отвратителен для самого себя, в горести сердца моего молю Тебя, Благость Вечная: Ради имени Твоего прости мне прегрешения мои!


Припев: Помилуй меня, Боже, помилуй меня!


Кружась в вихре страстей, я не вразумился ни горькими последствиями грехов моих, ни милостями Твоими, Господи. Теперь, озарённый Твоей благодатью, сознаю вину мою, и, сокрушаясь всем сердцем, вопию к Тебе: помилуй меня, прости и изгладь из книги деяний моих все худые поступки мои!


Пресвятая Богородица, моли́ Бога о нас!

Купина неопалимая, Матерь Спасителя и Бога! Надеющиеся на Тебя безопасны под щитом Твоего заступления. Прими и меня под Твой покров, и спаси Твоим ходатайством от вечной погибели!


Песнь 8


Ирмос: Херувимы и Серафимы, Архангелы и Ангелы, небеса и солнце, все звёзды и земля, и всё что в ней, свет и мрак, воздушные явления и все твари, исполняя Твои законы, превозносят Твоё величие, всехвальный Боже.


Припев: Помилуй меня, Боже, помилуй меня!


А я совратился с пути Твоего, Вседержитель, совратился с пути вечной жизни, всегда блуждал по распутиям порока, раздражал правду Твою моими грехами. Но помилуй меня, да превозношу милость Твою во веки.


Припев: Помилуй меня, Боже, помилуй меня!


Погряз я в бездне греховной, беззакония мои подавляют меня. Мысль о суде Твоём, Господи, приводит меня в трепет, потрясает всеми ужасами. Но обрати меня на путь покаяния, да славлю и превозношу милосердие Твоё во веки!


Припев: Помилуй меня, Боже, помилуй меня!


Познавая себя, раскаиваюсь, ударяю себя в грудь, чувствую стыд и срам, мучаюсь в совести моей, что поступал по произволу сердца моего, как потерявший рассудок. И в горести сердца моего вопию к Тебе, Господи: Даруй мне благодать превозносить благость Твою во веки!


Припев: Помилуй меня, Боже, помилуй меня!


Жжёт меня совесть, как огонь геенский[447], разболелись язвы души моей, и во всём мире нет врачевства, чтобы заживить их. Ты, Господи, единственный врач душ и тел человеческих. Исцели душу мою, угаси пламень страстей моих, да превозношу милость Твою во веки!


Пресвятая Богородица, моли́ Бога о нас!

Избавь меня от адских ужасов, Мать Христа Бога! Испроси для меня благодать покаяния, вымоли прощение бесчисленных грехов моих, воодушеви надеждой спасения и введи в пристанище вечной жизни!


Песнь 9


Ирмос: Тебя, благословенную в жёнах, Богородицу, благословил Отец Небесный всяким благословением. И на земле превозносят все роды, искренне жаждущие душевное спасение.


Припев: Помилуй меня, Боже, помилуй меня!


Не устоять мне на страшном суде Твоём, Спаситель, когда как огонь возгорится ярость Твоя на нераскаянных грешников. Но уповая на милость Твою и крестные страдания Твои, не перестану взывать к Тебе, Господи: Очисти меня от всех беззаконий моих!


Припев: Помилуй меня, Боже, помилуй меня!


Обрати меня, Спаситель, на путь заповедей Твоих и утверди в них сердце моё, удержи ноги мои от распутий греховных, ниспошли благодать слезами смыть с души моей греховные скверны и приведи в забвение грехи мои!


Припев: Помилуй меня, Боже, помилуй меня!


Даруй мне благодать отныне уклоняться от зла, обуздать страсти, отвергнуть греховные навыки, делать добро, быть всегда осторожным в жизни, осмотрительным во всех делах моих и словах, плакать и сетовать о моём окаянстве до конца моей жизни!


Припев: Помилуй меня, Боже, помилуй меня!


Ты, Господи, поражаешь и исцеляешь, умерщвляешь и оживляешь[448]. Оживотвори и меня Твоей милостью, даруй благодать тех, которым прощены грехи, чьи прегрешения покрыты Твоим милосердием[449]; да превозношу благость Твою во веки!


Пресвятая Богородица, моли́ Бога о нас!

Радуйся, Святейшая всех святых, Матерь Жизни Вечной, радование Сил Небесных, веселие праведных, отрада кающихся! Утверди меня Твоими молитвами в покаянии и утешь радостью вечного спасения, да величаю Тебя во веки. Аминь.


Молитва


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика